爱爱小说网 > 其他电子书 > 海涅诗集 >

第8章

海涅诗集-第8章

小说: 海涅诗集 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



温柔的聪明的羚羊
跳过来侧耳倾听;
神圣的大河之波
远远地传过来涛音。
我们要在那儿下降,
降到棕榈树林中,
安享着爱情和宁静。
做起幸福的美梦。
10
莲花畏惧那
太阳①的炎势,
她低垂着头,
梦待着良夜。
她的情郎月亮①,
用清光拂醒朦胧,
她对他亲切地
露出温柔的花容。
她默然凝视天空,
迸蕊怒放,光彩四溢;
不胜爱和爱的苦痛,
她放出幽香,哭泣战栗。
11
在莱茵河的清流里。
在秀丽的水波之中。
倒映着伟大的教堂。
伟大的神圣的科隆。
在大教堂里,有一张
画在金皮革上的画像②;
在我荒寂的生命之中,
它仁慈地闪耀着光芒。
① 莲花(DieLotosblume)和太阳(DieSonne)在德文中都是女性名词。
① 月亮(DerMond)在德文中为男性名词。故在拟人时比作情郎。
② 海涅在《佛罗伦萨之夜》中曾说他非常爱慕一幅美丽的圣母像。盖指科隆大教堂中的圣母画像。该画为
科隆派的大师罗赫纳(Stephan Lochner。约1410—451)所作。但并非画在金皮革上,而是画在木板上。
在亲爱的圣母之旁,
有天使和鲜花儿飞扬:
她那眼睛,口唇和面庞,
和我的爱人一模一样。
12
你不爱我,你不爱我。
这并不使我十分忧伤;
我只要一见你的面庞,
我就快乐得像个帝王。
你恨我,甚至你恨我,
你红色的小嘴这样讲;
我只要向它亲一个吻,
我就够了,我的姑娘。
13
可爱的美丽的女子!
你要亲密地将我拥抱,
用你的两臂、两腿,
和你柔软的娇躯将我缠绕。
*
蛇中最美丽的蛇,
已经强力地抱住、
缠住、而且盘住了
最幸福的拉奥孔。①
14
不要发誓,只要接吻,
我对女人的发誓从不相信!
你的话儿说得真甜,
可是我亲着的吻更甜!
我有它,我就对它相信,
话几只是空虚的嘘气烟云。
*
爱人啊,你不断地发誓吧,
我相信你嘴上的空话!
① 拉臭孔(Laokoon):特洛亚城的阿波罗神的祭司。曾阻止特洛亚人中希睹军木马之计,并献计以枪刺入
马腹,千神之怒,在向海神波塞冬供祭叱雅典女神派遣两条大蛇将彼及其二于吞食。
我只要倒在你的怀中,
我就相信,我是幸福无穷;
我相信,爱人啊,你会永远
而且比永远更久地和我相恋。
15
为了心上人的青睐,
我写出最美丽的康卓籁①。
为了心上人的小嘴巴,
我写出最优美的台尔齐那②。
为了心上人的香腮,
我写出最华丽的斯汤采③。
要是我的爱人良心未磨,
我还要再写一首典雅的朔籁特多①。
16
世人真盲目,世人真无知,
一天天更加无聊!
爱人啊,他们说你,
说你的品性不好。
世人真盲目,世人真无知。
常常要对你误解;
不知道你的亲吻,
多么甜蜜而可爱。
17
爱人,你今天要告诉我:
你是不是一个幻影?
一个在闷热的暑天
从诗人脑海中涌出的幻影?
不,这样一张小嘴巴,
这样富于魅力的眼睛,
这样一位优美可爱的姑娘,
① 串卓籁(意大利语:Carnzone):一种章节较多的诗体。在意大利文 学中以彼得拉克(F。Petrarca,
1304—374)的康卓赖最为优美。
② 台尔齐那(意语:Terzina):三行一节的诗体,但丁首先创用。 押韵法:aba,bcb… …
③ 斯汤采(意语:Stanze):八行一节的诗体。押韵法:ab ab ab cc。
① 朔籁特多(意语:Sonetto):十四行诗。
不是诗人所能造型。
毒眼蛇①和吸血鬼②,
怪飞龙③和大妖精,
这些万恶的神话动物,
才是诗人情热的结晶品。
但是你和你的奸刁,
你那可爱的面貌,
那虚伪的温驯的眼光——
决非诗人所能创造。
18
我的爱人容华艳冶,
有如波沫化身的女神④;
因为她如今已是
别人选去的新人。
心儿,心儿,百忍的心,
不要对这负心人生气;
忍着,忍着,宽恕这
傻姑娘的一切行事。
19
我不怨恨,即使心碎万分,
永远失去的恋人啊!我不怨恨。
无论你打扮得怎样宝气珠光,
你黑夜的心中总没有光亮。
我早已知道。我曾经梦见,
在你的心房里是黑夜一片,
我看到一条蛇在咬你的心肝,
① 毒眼蛇(Basilisk;一名Cockatrice):神话中非洲沙漠里蛇体鸡头的怪物,由蛇孵过的鸡蛋中生出。被它
的毒眼一睨,就致人觅命。莎士比亚《第十二夜》第三幕第四场:“他们要像毒眼蛇一样,用怒目互相厮
杀。”
② 吸血鬼(Vampir):巴尔于诸国的民间传说中的僵尸鬼,在夜间爬出墓中,吸食人类的生血,法国戈蒂
埃的“LaMorteAmoureuse”中曾记述一个美女的艳尸,几百年来吸饮了很多男子的生血,后来有一教士,发
其墓,见其尸体完好如生,乃将该尸投于水中焚毁,其害遂除。
③ 怪飞龙(Lindenwurm):一种狮爪、鹰翼、蛇尾的怪龙。在基督教中代表魔鬼和异教徒。在德国传说中
为财宝和泉源的守护者。
④ 希腊神话中爱与美的女神阿佛洛伙忒,传说是从大海的浪花里生出的。
爱人啊,我看到你是多么凄惨。
20
你真是薄命,我也不怨恨;——
爱人啊,我们都是薄命的人!
死神若不来收拾这颗伤痛的心,
爱人啊,我们总是薄命的人!
我看到你口角浮泛的嘲笑,
我看到你骄傲的炯炯的眼睛,
我看到你挺胸凸肚的傲态,——
可是你却是像我一样的薄命。
在你口边也颤动着无形的愁恨,
在你的眼角闪动着隐含的泪痕,
倨傲的胸怀包藏着隐秘的创伤,——
爱人啊,我们总是薄命的人。
21
一片笛声和琴声,
还有响亮的喇叭声;
在那儿跳着新婚舞的
是我最最心爱的人。
一片冬冬和呜鸣,
这是鼓声和萧声;
其间还夹杂着
守护神的叹声和哭声。
22
我曾很久占有你的心房,
你已把它完全淡忘,
你那甜蜜、虚伪而狭隘的心,
比它更甜蜜而虚伪的真是难寻。
你把那爱情和烦恼遗忘,
它们曾一同折磨过我的心房。
我个知道,爱比苦是否更深?
我只知道,这二者都深得骇人!
23①
小花儿如果知道:
我心里伤痛多深,
它将要伴我流泪,
来医治我的愁闷。
夜莺儿如果知道:
我如何多病多愁,
它将为我快乐地
唱起慰人的清歌。
金色的小小星儿,
若知道我的伤悲,
它会从天上下来,
对着我好言相慰。
它们都茫然不知,
只一位知我愁闷:
就是那亲手扯碎,
扯碎我心沟伊人。
24②
蔷蔽究竟为什么这样惟悴?
为什么?说吧,我的爱人!
那绿草丛中的蓝色紫罗兰,
究竟为什么这样沉默无声?
天空中的云雀究竟为什么
用这种凄凉的声音悲啼?
麝香草上究竟为什么
散发出一种尸体的臭气?
照临郊野的阳光究竟为什么
这样的阴寒而郁闷?
大地究竟为什么这样灰黯荒芜,
就像是一座丘坟?
我自己为什么这样多病多愁?
我亲爱的恋人,请告诉我!
① 本诗有舒曼的作曲(op。48;no。8)。
② 本诗曾由柴可夫斯基作曲(0p。6,no;5)。
请你说,我最心爱的恋人。
你为什么要抛弃了我?
25
他们向你说了许多,
向你怨诉了许多!
可是使我伤心的事情,
却一点没有提到什么。
他们在议论纷纷。
摇摇头表示悲愤:
他们唤我为坏人。
你全然信以为真。
可是最糟的事情,
他们是一点不知;
最糟最傻的事情,
隐匿在我的心里。
26
菩提花开,夜莺歌唱,
太阳露出快乐的笑容:
那时你吻我,你的手搂住我,
那时你压紧了我热烈的心胸。
木叶脱落,鸦鸣凄厉,
太阳露出不快的眼色;
那时我们冷冷地互道:“再会!”
那时你向我必恭必敬地行礼。
27
我们虽有很多的龃龉,
我们却依然十分要好。
我们常常扮着“夫妻”,
我们却没有打架争吵,
我们一同闲谈欢笑,
恩爱地亲吻拥抱。
最后,由于童稚的兴致,
我们在林野里做“捉迷藏”游戏,
我们学会了最好的躲法。
躲得两人永不能碰在一起。
28
我不相信那些教士
口中所说的天国;
我只相信你的眼睛,
它就是我的光明天国。
我不相信那些教士
口中所说的天主:
我只相信你的心,
更没有别的天主。
我不用信什么恶魔,
地狱和地狱的苦刑;
我只相信你的眼睛。
和你那颗邪恶的心。
29
你早就忠心于我,
到处都为我说项,
当我苦痛烦恼的时候;
你安慰过我的愁肠。
你曾赠我食物和饮料,
也曾借给我钱钞,
为我照料过衬衣,
又给我办过旅行护照。
爱人啊,我祈祷天主
保佑你免受寒暑,
可是望他决不要报答
你所给我的殊遇!
30
大地吝啬得这么许久,
春天到来,它也变得慷慨,
万物都欢笑,喜悦,愉快,
可是我却是笑门难开。
花儿含苞,钟声嘹亮,
鸟语啁啾,宛如神仙世界;
这种鸟语我可并不喜爱,
一切我都觉得悲哀。
人类使我感到厌倦。
从前知己的朋友也非例外;——
因为他们把我那个可爱
而妩媚的恋人唤做“太太”。
31
我久久地久久地兀良羁延,
在异国的地方漂泊迷恋;
我爱人觉得等的时间太长,
缝好了一套嫁时的衣裳,
她纤纤的玉臂接着新郎,
那笨货中最笨的少年郎。
我爱人是这样美丽而温柔,
她的倩影尚依然系我心头;
紫罗兰的眼睛,蔷薇花的面庞,
岁岁年年,在灿烂而开放。
我竟然错过了这一伙姑娘,
这是我笨策中最笨的一桩。
32
小眼睛的蓝色紫罗兰花,
小香腮的红色蔷蔽花,
小素手的白色百合花,
它们还不断盛开盛开,
只是那心儿已经枯萎。
33
世界这样美,大空这样青,
微风吹得这样温和幽静,
花儿在繁盛的野外相招,
在早晨的露中光影动摇。
我四顾人群都快乐逍遥
可是我却情愿偃卧丘坟,
紧靠着一位死去的爱人。
34
爱人啊,假如你在墓中,
躺在那阴暗的墓中。
我要下去到你那儿,
我要向你委身相从。
我吻你,抱你,狂拥着你,
你这静寂,冰冷,苍白之身!
我欢呼,我颤抖,我狂哭。
我自己也变成了死人。
死尸们站起,午夜在呼唤,
他们飘然结队起舞;
我躺在你怀抱之中,
我们俩依然在墓中共处。
死尸们站起,在审判之日
他们呼喊着苦痛和欢喜;
我们俩并无什么忧烦。
依然拥抱着躺在一起。
35①
有一棵松树孤单单
在北国①荒山上面。
它进入睡乡;冰和雪
给它裹上了白毯。
它梦见一棵棕榈,
长在遥远的东方,
孤单单默然哀伤,
在灼热的岩壁上。
36
美丽而明亮的金色的星辰,
请给我问候远方的恋人,
说,我还是和从前一样
痛心、惟怀而忠诚。
① 本诗用寒松和棕榈的强烈对比,象征诗人和他的爱人阿玛莉永远分别。永无结合希望的痛苦。曾由许多作
曲家谱成无数乐曲。据淮特(White)教授在本世纪初年统计,已被谱成七十七种不同的 歌曲。
① 指德国。
37
(头说:)
唉,假使我是供我爱人
双足休息的踏凳!
即使她狠狠地踩我,
我也没有什么怨恨。
(心说:)
唉,假使我是供我爱人
刺着绣针的小枕!
即使她狠狠地刺我,
我将感到刺得开心。
(歌说:)
唉,假使我是供我爱人
头上用的卷发纸!
我要对着她的耳朵
轻轻地诉说我的心事。
38
自爱人离我他往,
我已把欢笑全忘。
尽他人逗我发笑,
可是我难得一笑。
自从我失去了她,
我也把哭泣丢下;
苦痛儿欲摧心肝,
可是要我哭却难。
39
用我极大的苦闷。
我制成这些小调;
它振着嗡嗡的羽毛,
飞向它们的恋人。
它们向恋人飞行,
可是又折回埋怨,
埋怨却又不明言
见到了什么事情。
40
亲爱的美丽的情人,
我总是不能忘记:
我曾一度占有过你,
你的心和你的身子。
你那娇柔而年轻的身子,
我还想将它占有;
那颗心却尽可掩埋,
我有自己的心已经足够。
我要将我的心切开,
拿一半吹进你的躯体,
我要抱紧了你,
我们的身心要合为一体。
41
穿着星期日服装的俗物①,
在原野和森林里优游;
他们像小羊般欢呼跳跃,
向美丽的自然问候。
他们眨着眼睛观望,
看花儿奇妙地开放;
他们竖着长耳倾听,
倾听麻雀儿歌唱。
我却用黑色的布幔,
遮掩上室内的门窗;
我的妖魔竟对我
来作白昼的拜访。
往昔的恋人出现,
她从冥府来临;
她坐在我旁边哭泣,
软化了我的心。
42①
① 俗物和名士是浪漫派作家如蒂克、施莱格尔、布伦塔诺等常用的说法。德国风俗:在星期日,不沦男女
老少,不论居家出门。服装必华美而整洁,称为星期日服装。
① 一八二一年初访问汉堡时所作。
无数旧时的幻影
从坟墓里升起,
好像我在你的身旁
曾经度过一些日子。
白天我像做梦一样,
跑遍了大街小巷;
人们奇怪地看我,
我是沉默而忧伤。
夜晚的情调更佳,
街道上空空无人;
只有我和我身影,
默默地逍遥闲行。
我漫步走过溪桥,
脚步传出了回音;
月儿从云端透露,
用殷勤的眼光致敬。
我在你家门前立停,
凝视着天空。
凝视着你的窗户——
我的心儿悲痛。
我知道你常探出窗外
向着下面窥视,
看我立在月光之下,
宛如一根柱子。
43①
一位少年爱上一位姑娘。
这姑娘却看中了别人;
那男人却别有所爱,
而且和他的爱人成婚。
这姑娘满怀气忿,
随便找了对象结婚,
嫁给一个萍水相逢的人;
① 可能根据印度诗人伐致呵利(卫黄Bhartrihari)的一篇诗歌改作。但实际仍不外是海涅自道之词。一位少
年指海涅自己,一位姑娘指阿玛莉,萍水相逢的人指阿玛莉的丈夫弗里德兰德。
那少年十分郁闷。
这是一个古代的故事,
可是它却是万古常新:
要是碰到了谁的头上,
谁就要因此裂碎了心。
44
友谊,爱情,炼金丹①,
这三者都令人褒赞,
我也将它褒赞而寻找,
可是,唉!我从没有找到。
45
我爱人从前唱的歌曲,
我一听到那种声音,
我就要万分悲痛,
不由得断肠伤心。
不堪抑郁的相思,
我且往山林深处,
我要用我的眼泪,
溶化我剧烈的痛苦。
46
百花都仰望着
明朗的太阳;
百川都汇流入
明朗的海洋。
歌几都飘送到
明朗的爱人身旁——
凄凉抑郁之歌啊,
请带我的眼泪和叹息同往!
47
我梦见一位公主①,
① 炼金丹(Stein derWeisen):古代炼金术家用下等金属化成黄金或在医治疾病时所称的秘剂。直译为:“哲
人之石”。亦用作“长生不老丹”之意。
露出濡湿苍白的面貌;
我们坐在菩提树下,
热情地偎依拥抱。
“我不要你父亲②的王位。
不要他的黄金节杖。
不要他的镶宝皇冠,
我只要你,你这位姑娘。”
“这不可能。”她对我说,
“我是墓中的鬼魂,
只有夜间能来就你,
因为对你热爱万分。”
48
我的爱人,我们一同
亲密地驾着轻舟。
夜色幽静,我们在
辽阔的海面上漂流。
月光中朦胧地躺着
美丽的神仙的岛屿;
那儿传出仙乐之声,
飘着飞舞的轻雾。
仙乐奏得分外动人,
轻雾飘去飘来;
我们却凄凉绝望。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的