爱爱小说网 > 其他电子书 > 海涅诗集 >

第7章

海涅诗集-第7章

小说: 海涅诗集 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



——题纪念册
我们的世界像广阔的街道,
我们人类是大街上的过客;
奔的、走的、步行的、骑马的,
仿佛是驿使或是仆役。
人们迎面走过,彼此点头招呼,
从马车里挥着手帕;
他们很想拥抱和接吻,
可是马蹄儿不肯停下。
我们才在这同一的站中相逢,
亲爱的亚历山大王子①,
马车夫已在吹角开车,
又吹得我们各自东西。
22 确 实
春光一跟着阳光到来,
花儿就吐蕊而盛开;
月儿一投着它的情辉,
星儿就在它后面跟随;
歌手一看到美丽的双眸,
就从心底里涌出妙歌;——
可是歌儿、星儿、花几、
双眸、月光和阳光。
不管它们是多受爱好,
却还不能算是世间的至宝。
① PrinzAlexandervonWittgenstein,海涅于一八一九年认识的朋友,曾在波恩大学同学。
十四行诗
献给奥?威?封?施莱格尔①的十四行诗花环
1
最坏的蛀虫:害人的怀疑思想,
最毒的鸩毒:不相信自己的能力。
这几乎要腐蚀掉我的生命力;
我本是嫩枝,失去支柱做依傍。
你却想怜惜这根嫩枝的苦况,
你用亲切的教言给予它扶持,
我的高贵的大师,我应当感谢你,
如果这弱枝将来有好花开放。
哦,愿你继续如此关心地等待,
等它成大树,它将会大放异彩,
点缀选你做宠儿的仙女的花园。
我的保姆曾谈起那座花园②:
那里听到隐隐的绝妙的声响,
那里,花儿会说话,树木会歌唱。
2
穿着花哨的有衬架的钟式裙,
涂脂抹粉的面颊贴上美人痣,
脚穿绣花的喙形尖头鞋了,
塔髻高梳,黄蜂腰束得紧紧:
从前,冒牌的缨斯姗姗来临,
就是这样的打扮,她想拥抱你,
而你,你却避开她,置之不理,
怀着神秘的欲望去别处探寻。
你在古代荒野里见一座宫殿,
有个绝色的少女在那里酣眠,
她中了魔术,仿佛可爱的石像。
① 奥古斯特?成廉?封?施莱格尔(1767…1845):德国文学评论家、语言学家、翻译家。海涅在波恩大学
曾听过他的讲课,颇受他的影响。
② 浪漫派的诗歌花园。
靠你的问候,魔术立即被解除,
德国真正的缪斯①笑盈盈复苏,
投入了你的怀抱,如醉如狂。
3
你有莱茵河尼伯龙根的财富②,
却并不满足于你本国的遗产,
你从泰晤士河畔带回珍玩③;
又去把塔霍河边的花儿采取①。
从台伯河畔你发掘珍品连篇②,
塞纳河一定要赞扬你的盛誉③,——
你还想从恒河之中采取珍珠,
甚至大胆闯进梵大的神殿④。
人类不易获得的稀世之珍,
我劝你要就此满足,贪心的人,
别贪得无厌,现在要考虑浪费⑤。
你不怕疲倦劳累,从北方和南方
一齐扛来的那些无数的宝藏,
让学子成为愉快的富裕的继承者。
献给我的母亲B。海涅⑥
格尔德恩家之女
1
我惯于昂首阔步,两眼朝天,
① 此处指他复兴毫无矫饰的真正的德国诗歌。
② 指德国中世纪史诗《尼伯龙恨之歌)。施莱烙尔于一八○三——八○四年曾对此进行研究。
③ 指莎士比亚戏剐的翻译。共译出)7 部。
① 塔霍河是伊比利亚半岛最长的河流。流经西班牙和葡萄牙。此 处指他翻译的《西班牙戏剧集》和《意大
利、西班牙、葡萄牙诗歌的 花束》。
② 台伯河在意大利。此处指他翻译的意大利诗歌(但丁《神曲》等)。
③ 指他随斯塔尔夫人去法国介绍德国文学以及他对法国文学的研 究。他还用法文写过许多文学评论。
④ 梵天为印度教、婆罗门教的主神。此处指他翻译印度吏诗《罗摩 衍那》和《摩诃婆罗多》以及对于古代
印度语言的研究和贡献。
⑤ 过多地从事翻译,下免浪费创作的才能和时间。
⑥ 海涅的母亲蓓蒂?海涅(1771—859)为格尔德恩医师之女,爱好 文学和艺术。海涅本诗约为一八二一
年二、三月回家探亲时所作。
我的性情也有点执拗倔强;
即使国王跟我面对面相望,
我也不会低垂厂我的眼帘。
可是,慈母啊,我要对你直言:
尽管我的傲气是如此刚强,
一到你的幸福的亲切的身旁,
我常常感到自卑而畏缩不前。
你有渗透一切的、崇高的精神,
光芒四射,直飘向日月星辰,
是这种精神暗暗地征服了我?
回忆往事真使我感到难过,
我做错许多事情,伤你的心,
那样万分爱我的慈母的好心!
2
我从前痴心妄想,离你而去,
我想走遍整个的大千世界,
想看看,我是否能寻找到爱,
以便让我亲切地将爱搂住。
我寻找着爱,走过大街小路。
在每户人家门前伸出手来,
向人乞求一点点爱的施舍,
却受到嘲笑,只得到冷酷的憎恶。
我总是到处瞎跑,总是在寻找,
可见,却始终没有将爱找到。
终于抑郁而忧伤,回转家来。
那时,却见你迎面向我走近,
唉,往你眼中浮现出的至情,
正是我找了许久的甜蜜的爱。
赠H。S。①
当我急忙打开了你的小书,
从前在儿时梦中、童年时光
见过的许多熟悉的光辉形象,
又一幕一幕在我的眼前现出。
又看到傲然耸入云霄的建筑,
德国宗教建立的虔诚的教堂,
又听到风琴弹奏,大钟敲响,
还有种声音,仿佛爱情的泣诉。
虽然也看到那些灵活的侏儒,
从四面爬上教党,他们竟大胆
掠取那些雕刻和花纹图案。
可是,尽管橡树叶个断被摘上,
四周的翠盖也被剥夺一空,
待新春来临,又会有新叶葱茏。
① H。S。为海涅在格廷根认识的朋友亨利希?施特劳贝(H。Straube,1794—847)。他在一八一八年跟霍尔
恩塔尔(J。P。Hornthal)共同创刊杂志《魔术杖》,以复兴古代德国艺术为宗旨。
壁画式十四行诗赠克里斯蒂安?S。①
1
我下跟着跳舞,不奉承愚夫,
他们是金玉其外,败絮其中;
我不跟小流氓握手,那在暗中
想破坏我的名誉的无耻之徒。
我不谄媚那些漂亮的妓女,
她们干可耻的事,却自以为荣;
在偶像凯旋车前的乌合之众,
我个加入他们拉车的队伍。
我很清楚,橡树总要被刮倒,
而那溪边的芦苇,会低头哈腰,
始终能够经得往狂风暴雨。
可是,你说吧,芦苇有什么前途?
算什么幸福!只能供时髦人当游杖,
或是供擦靴子的人掸掸衣裳。
2
给我假面具,我要来化装一下,
扮成个穷鬼,使那些穿上一身
特色华服以炫耀世人的恶棍,
不至于误认我跟他们是一家。
教我一套粗野的举动和说话,
我要显示出我已经随俗浮沉,
我不学那些专爱卖弄的庸人,
我不承认自己有杰出的才华。
我就此在化装舞会上大跳一番,
跟德国骑士、僧侣、王公在一道。
小丑招呼我,认出我的人很少。
他们全都用木剑对我乱砍。
这是闹着玩。我若要除去假面,
这一帮流氓全都会哑口无言。
① 克里斯蒂安泽特(ChristianSethe,1798—857):海涅在杜塞尔多夫时的好友。
3
我嘲笑那些庸俗的纨挎子弟。
露出山羊的嘴脸盯住我看;
我嘲笑那些显得饥渴而奸险、
嗅探着我、呆望着我的老狐狸。
我嘲笑那些学识渊博的猴子,
他们自诩为高傲的精神界裁判;
我嘲笑那些卑鄙胆怯的坏蛋,
他们威胁我,使用有毒的武器。
因为,即使命运之手砸烂掉
我们幸福的全部美好的家当,
而且把它们扔在我们的脚边;
即使我们的心在身体里面
被撕成碎片,而且被戳破,被割伤——
我们还保有出色的尖锐的嘲笑。
4
一个绝妙的童话在脑中荡漾,
童话里发出美妙的歌曲之声,
歌曲中活跃着一个如花的佳人,
一个美丽无比的温柔的姑娘。
姑娘的胸中有一颗小小的心脏,
可是在她的心中却没有爱情;
她那没有爱情的冷淡的性情,
里面装满的只有高傲和狂妄。
你听到在我脑中喧响的童话?
那歌曲哼得怎样严肃而凄凉?
那姑娘怎样在轻轻、轻轻窃笑?
我只担心,我的脑袋会爆炸——
唉!那可真要令人无限哀伤。
如果我的理智脱离了轨道。
5
在静悄悄的凄凉的夜晚时分,
久未听到的歌曲又声声响起,
在我的脸上流下滚滚的眼泪,
心脏的旧伤又有鲜血在涌迸。
我又看到我最喜爱的心上人,
像在魔镜的深处映出清姿,
她坐在桌边,穿着红色紧身衣,
在她伞福的周围是一片沉静。
突然间她从椅子上面跳起,
把最美丽的头发剪了下来,
交给了我——我真是喜出望外。
梅非斯特①却人扫我的兴致,
他用那头发编成结实的绳索,
多年来拖着我跟他四处奔波。
6
“一年前,当我跟你重新晤面,
在欢迎时,你没有吻我一次。”
我说罢,我恋人的红色的嘴,
就把甜吻印在我嘴唇上面。
她露着甜蜜的微笑,又从窗前
桃金娘树上折下一根嫩枝:
“拿去,把它种在新鲜的泥土里,
罩上玻璃罩。”她说着,把头点点。——
多年过去了盆里的嫩枝已枯死。
而她本人,我也有多年没碰见;
可是那一吻还留在我的脑海里。
最近,我依依地从远方回来,
重访伊人的故居。在她家门前,
我站了个通宵,到天明才离开。
7
朋友,恶魔的凶相,你要当心,
① 德国民间传说和歌德《浮士德》中恶魔的名字。
可是,温柔的天使的面孔更凶狠。
这样的面孔曾要我甜蜜地亲吻,
等我走近它,却感到利爪无情。
朋友,你对老黑猫也要当心,
可是,那些小白猫更加凶狠;
我曾把一只小白猫当作心上人,
我的心上人却抓碎了我的心。
啊,非常甜蜜的姑娘,甜蜜的容貌!
你的明亮的眼睛怎会欺骗我?
小手爪怎么会把我的心抓破?
啊,我的小猫的极其娇嫩的手爪!
我的火热的嘴唇能跟你亲一亲,
我情愿让我心里的热血流尽!
8
你常看到我跟那些无赖之徒、
化装的猫、戴眼镜的狗斗争,
他们专爱玷污我辉煌的名声,
而且要让我陷入毁灭的地步。
你常看到学究们将我挖苦,
小丑们在我周围摇响帽铃,
有毒的蛇紧紧缠住我的心;
鲜血从我无数伤口里涌出。
你却屹立不动,像一座尖塔;
你的头就是暴风雨中的灯塔,
你的忠心是我的优良的港口。
在良港外围诚然汹涌着狂涛,
只有少数的船舶能进港停靠,
可是,一进去,就可以高枕无忧。
9
我想痛哭,可是哭不出眼泪;
我想抖擞精神,一直冲上天,
可是我不能,我无法脱离地面,
讨厌的小虫围着我卿卿乱飞。
我想紧跟住我的生命的光辉,
到处紧跟在我的恋人的身边,
在她的幸福、甜蜜的气息里流连,
可是我不能,我的心恹恹破碎。
从我破碎的心中,我感觉到
流出热血,感觉到筋疲力尽。
我的眼前变得越来越模糊。
我暗自战战兢兢,我憧憬远处
缥缈的雾乡,那儿有静静的黑影,
用温柔的手慈爱地将我拥抱。
抒情插曲
(1822—1823)
我把叹息和苦痛,
灌输在这本书中,
你要是把它打开,
就露出我的隐衷。
序 诗①
从前有一位忧郁而沉默的骑士。
露出一副瘦削而惨白的面貌;
他摇摇摆摆,颠颠晃晃,走去走来,
好像被一种沉闷的梦魂缠绕。
他是这样的呆呆板板,笨头笨脑,
只要他一瘸一拐地走过。
花儿和少女们就要在四周窃窃暗笑。
他常常坐在家中黑暗的角落里;
他在躲避一切的世人。
他像惦记着什么似地伸开手臂,
可是他并不吐出一句说话之声。
只要等到午夜的时间来临,
就开始听到奇怪的歌声和乐声——
接着他就听到有敲门的声音。
他的爱人就在这时姗姗而来。
穿着窸窸窣窣的海泡似的长袍。
她的丰姿艳色宛如一朵蔷薇。
她的披纱是纯粹的金银珠宝。
上色的产发庄她的娇躯周围飘舞,
她那盈盈的秋波充满无限娇娆——
他们两人于是紧紧地互相搂抱。
骑士用爱情的大力抱住了她,
呆板的人现在狂热得如火如茶,
苍白的脸色转红,颠倒的梦魂苏醒,
愚钝的人变得自由自在,无拘无束,
可是她,她却顽皮地将他揶榆,
她用雪白的金刚石的披纱,
不知不觉地把他的头盖住。
骑士突然被一种妖术迷住,
走进了一座水晶的海底宫廷。
对着那一切的浮光掠影,
他大吃一惊,眼睛几乎失明。
水妖却十分亲密地把他搂紧,
骑士是新郎,水妖是新娘,
海底的小妖精们弹着古琴。
① 受德国作家霍夫曼的童话小说《金罐》(Der goldene Topf)的影响而作。
她们且弹且唱,唱得十分动听,
举起了凌波轻步,跳个不停;
骑士只觉得轻飘飘地神魂颠倒,
他把那可爱的人儿更加抱紧——
猛然间这些光亮全部熄灭,
在那阴暗的诗人的斗室之中,
骑士依旧独坐家中,孤苦伶仃。
1①
在绝妙的五月,
百花都在发芽,
在我的心中
爱苗也在萌芽。
在绝妙的五月,
百鸟都在歌唱,
我向她表白了
我的恋慕和想望。
2
从我的眼泪里
迸发出许多花朵②,
而我的叹息
变成了夜鸳之歌。
爱人呵,如果你爱我,
我将把花儿全部奉赠,
而且在你的窗前
将响起夜莺的歌声。
3
蔷薇,百合,鸽子,太阳,
从前我对它们都热爱非常。
我不再爱它们了,我只爱着
一位娇小、美丽而纯洁的姑娘;
她本身是一切爱情的泉源,
① 本诗和以下三首曾由舒曼谱成乐曲(OP。 48。no。1)。
② 德国民歌中常用的句调。
她就是蔷薇,百合,鸽子和太阳。
4
我一看到你的眼睛,
一切的愁苦就化为无形;
我一吻到你的小嘴。
我就立刻精神百倍。
我一靠在你的胸前,
我就乐得犹如登天;
可是当你说:“我爱你!”
我却不禁凄然下泪。
5
我新近曾在梦中看到。
你可爱而美丽的面貌,
它像天使一般的温柔,
却是十分憔悴含愁。
惟有那双唇还是红色;
不久死神也将把它吻白,
从那温柔的眼睛里
发出的神光也将消逝。
6
把你的脸贴住我的脸,
让眼泪流在一起!
把你的心贴住我的心。
让爱人烧在一起!
等我们盈盈的泪珠,
滴人这熊熊的火里,
等我两臂抱紧了你——
我情愿殉情而死!
7
我要把我的心儿
在百合花萼中隐藏;
百合将要吐气出声,
把我的爱人之歌低唱。
这歌声将震颤而生动,
好像在那奇妙的时光,
有一次由她的口唇
赐给我的亲吻一样。
8
太空中的星辰,
几千年来毫无更动。
它们彼此面面相觑,
怀着爱情的悲痛。
它们说着一种语言,
十分丰富而美丽,
可是任何语言学家。
对这种语言都茫无所知。
我倒曾把它钻研,
而且铭记不忘;
我所依据的文法
就是我爱人的面庞。
9
展开歌唱的翅膀①,
恋人啊,我带你前往,
去到那恒河的花野②,
我认识那儿最美的地方。
那儿在静静的月光之下。
有一座万紫千红的园林;
莲花在翘首企待
她们亲爱的姐妹光临。
紫罗兰窃窃暗笑,
仰头向星空凝视:
蔷蔽花相互耳语,
密谈着花香的故事。
① 《旧约全书?诗篇》第一百三十九篇第九节:“我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住。”
② 海涅在波恩大学时曾听过德国梵语学家施莱格尔的课程,以后在柏林时,又在梵语专家博普(F。Bopp,
1791—867)指导下,研究过印度。因此,诗人常在诗篇里流露出对于印度的憧憬之情。
温柔的聪明的羚羊
跳过来侧耳倾听;
神圣的大河之波

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的