爱爱小说网 > 体育电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第355章

11白话中阿含经11good!-第355章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      pi gahetva‘attho me gahito' ti mannati; attham pi gahetva
     ‘anattho me gahito' ti mannati”(AN。 IV。 p。95),中文译为“当
      他没有得到利益时,他却认为:‘我已得到利益。’当他得到利益
      时,他却认为:‘我没有得到利益。’”
1138。 彼作如是身、口、意行,使彼大失财物:对应之巴利文为“ye pi
      'ssa te honti bhoga utthanaviriyadhigata bahabalaparicita 
      setavakkhitta dhammika dhammaladdha; te pi rajakosam pavesenti”
      (AN。 IV。 p。95),中文译为“他所有
      的财富,经由勤奋努力所得来的,以手臂的力量所累积的,由流汗所
      得到的,以合法的方式所得来的,都会被国王送进国王的财库”。 
1139。 造作痴罪业:对应之巴利文为“Bhunahaccani kammani … karonta”
      (AN。 IV。 p。98),中文译为“造作杀生业”。 
1140。 像瞋恚:对应之巴利文为“kodharupena”(AN。 IV。 p。98),
      中文译为“因为瞋恨而生起的〔厌恶〕相”。
1141。 昙弥:巴利文为“Dhammika”,是比丘的名字。 
1142。 佛图:即“浮图”,是寺塔的别名。对应之巴利文为
      “avasesu”(AN。 III。 p。366),中文译为“住处”。
1143。 生地诸比丘:对应之巴利文为“agantuke bhikkhu”(AN。
      III。 p。366),中文译为“外来的比丘”。 
1144。 住沙门法:对应之巴利文为“samanadhamme thitam”(AN。 III。
      p。371),中文译为“遵守沙门法”,意思是“奉行修行人应做
      修”。 
1145。 高罗婆:巴利文为“Koravya”,又译“拘牢婆、拘罗婆、拘毗
      罗、拘猎、俱卢、拘未欺、极作”,是转轮王的名字。 
1146。 善住:巴利文为“suppatittha”,是尼拘类树王的名字。 
1147。 二升瓶:对应之巴利文 “alhakathalika”(AN。 III。 p。
      369),中文译为“一升瓶”。
1148。 牢梨破群那、阿罗那遮婆罗门、瞿陀梨舍哆、害提婆沙罗摩
      纳、储提摩丽、桥鞞陀逻,及萨哆富楼奚哆:巴利文为
     “Mugapakkha; Aranemi…brahmana; Kuddalaka…sattha;
      Hatthipala…manava; Jotipala; Govinda sattapurohita”,
      意思是“牟梨破群那、阿罗那遮婆罗门、瞿陀梨舍哆、
      害提婆罗摩纳、储提、桥鞞陀逻〔等〕七位大师”。
      其中,“萨哆富楼奚哆”(sattapurohita)不是人名,
      是“七位大”,即善眼、牟梨破群那、阿罗那遮婆罗门、瞿陀梨舍哆、
      害提婆罗摩纳、储提摩丽、桥鞞陀逻。 
1149。 无殃:对应之巴利文为“sada”(AN。 III。 p。373), 
                                                                                 221

                                                                                 222
      中文译为“常常”。 
1150。 觉砾拘荀大:巴利文为“Kakusandha”,又译“迦罗鸠孙陀、迦
      罗鸠村大、拘留孙、俱留孙”,是过去六佛的第四位佛陀。 
1151。恶:巴利文为“Dusi”,是过去世时,尊者大目揵连为魔王的名
      字。 
1152。 黑:巴利文为“Kali”,是过去世时,尊者大目揵连为魔王时
      的妹妹。 
1153。 音:巴利文为“Vidhura”,又译“毗楼、无比者”,是拘留孙佛
      陀的二大弟子之一。 
1154。 想:巴利文为“Sanjiva”,又译“萨尼、幸存者”,是拘留孙佛陀
      的二大弟子之一。 
1155。 此秃沙门以黑所缚,断种无子,彼学禅,伺、增伺、数数伺:
      对应之巴利文为“Ime pana mundaka samanaka ibbha kinha
      bandhupadapacca:jhayino 'sma jhayino 'sma ti pattakkhandha
      adhomukha madhurakajata jhayanti pajjhayanti nijjhayanti
      apajjhayanti。”(MN。 I。 p。334),中文译为“这
      些秃头的修行人是卑贱的、黑皮肤的、〔梵天〕 脚下所生的子孙,
      〔自我宣称〕 :‘我们是禅思者!我们是禅思者!’ 他们两肩下
      垂、低头、无精打辨地禅思,勉强地禅思,远离禅思,错误地禅思。” 
1156。 鸺狐在燥樵积间:对应之巴利文为“uluko
      rukkhasakhayam”(MN。 I。 p。334),中文译为“猫头鹰在树技上”。
      其中,鸺,音ㄒㄧㄡ,小的猫头鹰。 
1157。 无缺:巴利文为“Avici”,又译“无间、阿鼻”,是大地狱的
      名字。 
1158。 百钉、逆刺、六更:对应之巴利文为“sankusamahato;
      paccattavedaniyo; chaphassayataniko”(MN。 I。 p。337),中文
      译为“击桩、各别受苦、六触处”,这是无缺地狱的三个别名。 
1159。 若有不知者,比丘佛弟子,必得如是苦,受黑业报:对应之巴
      利文为“Yo etam abhijanati bhikkhu Buddhassa savako; 
      tadisam bhikkhum asajja Kanha dukkham nigacchasi。”(MN。 I。
      p。337),中文译为“魔王!攻击任何知道如此事实的佛弟子比丘,
      你会遭受到苦报。”
1160。 大须弥山岩,善修之所熏,修习于解脱,受持最后身:这句与
      上一句“若干种园观,人者在于地,食自然粳米,居止在北洲”,
      是形容尊者大目揵连修行上的成就。 
1161。 跱:音ㄓˋ,止。 
1162。 作诸众妓乐,往诣帝释所,本以一屋舍,善觉了为施:《佛说
      魔娆乱经》(大一˙八六六中)作:“作众诸伎乐,是释乐所游,
      彼亦有二俱,在前而恭敬”。
                                                                                 223

                                                                                 224
1163。 毗阇延殿:巴利文为“Vejayanta”,又译“最胜、大胜、胜德、
      乐声”,是帝释天的宫殿。 
1164。 那游咚:梵文为“nayuta”,又译“那由多、那由他、那术”,
      是印度的数量名称。通常,那由他是指千亿,但也有说是万、十万。
1165。 我见此境界,诸梵皆过去:对应之巴利文为“Passami 
      vitivattantam Brahmaloke pabhassaram”(MN。 I。 p。338),中文
      译为“在梵天界,我看见超越的光芒”。 
1166。 欢喜奉行:这句话似乎与前面的“即于彼处没”互相矛盾。 
1167。 喻芦吒:巴利文为“Thullakotthita”,又译“投楼吒、睹罗、
      吐罗”,是“拘楼国”(Kuru)的城镇。 
1168。 赖吒和罗:巴利文为“Ratthapala”,又译“赖吒和罗、
      罗吒波罗、护国”,是拘楼国?芦吒镇的长者,他的儿子与他同名。 
1169。 若我在家,为锁所锁,不得尽形寿清净行梵行:对应之巴利文
      为“nayidam sukaram agaram ajjhavasata ekantaparipunnam
      ekantaparisuddham samkhalikhitam brahmacariyam caritum”
      (MN。 II。 p。55),中文译为“对于在家人而言,修习梵行要达到完
      全圆满,完全清净,如同磨亮的贝壳一样,是很不容易的”。
1170。 汝至柔软,身体极好,常坐卧好床,汝今不知苦耶:对应之巴
      利文为“Tvam ……sukhe thito sukhaparibhato; na tvam; 
      tata … kassaci dukkhassa janasi。”(MN。 II。 p。58),中文译为
      “你住在安乐的生活之中,受到很好的照顾,你不知道什么是苦。” 
1171。 右槃萦其发,绀黛画眉目:对应之巴利文为“Atthapadakata
      kesa netta anjanamakkhita”(MN。 II。 p。65),中文译为“头
      发编成八辫,双眼涂抹药膏”。 
1172。 此欺愚痴人,不诳度彼岸:对应之巴利文为“alam balassa 
      mohaya no cap paragavesino”(MN。 II。 p。65),中文译为“虽然
      足以欺瞒愚痴者,但无法欺瞒求渡彼岸者”。 
1173。 以众好彩色,庄严臭秽身:对应之巴利文为励“Anjani 'va nava
      citta putikayo alankato”(MN。 II。 p。65),中文译为“如
      同新的涂药箱,以彩绘装饰臭秽的身体”。 
1174。 众香遍涂体,雌黄黄其足:对应之巴利文为“Alattakakata
      pada mukham cunnakamakkhitam”(MN。 II。 p。64),中文
      译为“以红色染料涂抹双脚,以粉末涂脸”。 
1175。 断绝鹿玄繦,及破坏鹿门,我舍离饵去,谁乐于鹿
                                                                                 225

                                                                                 226
      缚:对应之巴利文为“odahi migavo pasam; nasada vakaram
      migo; bhutva nivapam gacchama kandante migabandhake”
      (MN。 II。 p。65),中文译为“猎师设置圈套,但是鹿不接近罗网,
      吃完饵后,我们便离去,猎师即悲泣”。
      其中,玄繦,音ㄒㄩㄢˋ˙ㄑㄧㄤˇ。 
1176。 鞞醯勒树:巴利文为“vibhitaka”。 
1177。 我实有欲,不能行欲:对应之巴利文为“na kho pana maya
      sukaram anadhigata va bhoga adhigantum adhigata va
      bhoga phatim katum”(MN。 II。 p。66),中文译为“对我
      而言,要得到尚未得到的财物或增加已经得到的财物,
      是不容易的事”。 
1178。 世尊知见、如来、无所著、等正觉为说四事:对应之巴利文
      为“Atthi kho … tena bhagavata janata passata arahata
      sammasambuddhena cattaro dhammuddhesa uddittha”(MN。 II。
      p。68),中文译为“有四种说示法是由有知、有见的世尊、阿罗汉、
      正等正觉者所说”。 
1179。 此世无护,无可依恃:对应之巴利文为“Attano loko 
      anabhissaro”(MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的生命〕 是没
      有庇护,没有救护”。 
1180。 此世一切趣向老法:对应之巴利文为“Upaniyati loko addhuvo”
      (MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的生命〕 是由不坚固所导引”。 
1181。 此世非常,要当舍去:对应之巴利文为“Assako loko sabbam 
      pahaya gamaniyam”(MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的生
      命〕 是没有自己的东西,必须舍弃一切而离去”。 
1182。 此世无满,无有厌足,为爱走使:对应之巴利文为“Uno loko 
      atitto tanhadaso”(MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的
      生命〕 是没有知足,不会满足,是贪爱的奴隶”。 
1183。 缘行至后世,烧已无慧念:对应之巴利文为“Dayadaka
      tassa dhanam haranti; satto pana gacchati yena kammam。”
      (MN。 II。 p。73),中文译为“他的子嗣拿走财物,而他随业而去。” 
1184。 深着于有有,愚痴作恶行:对应之巴利文为;“Abyositatta hi
      bhavabhavesu papani kammani karonti moha。”(MN。 II。 p。
      73),中文译为“愚痴者由于造作恶业,所以生生世世达不到〔解
      脱的〕目的。”
1185。 长苦行尼揵:巴利文为“Dighatapassin nigantha”,是尼
      揵亲子的弟子,因为他的身高很高,所以名为“长”。 
1186。 苦行!尼揵亲子施设几行,令不行恶业,不作恶业:对应之
      巴利文为“Kati pana Tapassi Nigantho
                                                                                 227

                                                                                 228
      Nataputto  kammani pannapeti papassa kammassa kiriyaya
      papassa kammassa pavattiya ti。”(MN。 I。 p。372),中文译为
      “苦行者!对于恶业的造作与反覆造作,尼揵亲子宣说多少种业?” 
1187。 罚:对应之巴利文为“dandam dandan”(MN。 I。 p。372),
      中文译为“杖、杖”,意思是“处罚、处罚”。尼揵亲子认
      为藉由身口意的行为,会延长轮迥的束缚,使自己受到处罚,并且会
      伤害他人,使他人受苦。身口意的行为就是身罚、口罚、意罚。 
1188。 如是相似:对应之巴利文为“evam pativibhattanam evam
      pativisitthanam”(MN。 I。 p。372),中文译为“如此差异、如此
      区别”。 
1189。 最重:对应之巴利文为“mahasavajjataram”(MN。 I。 p。
      372),中文译为“最应受责难”。 
1190。 世尊再三审定长苦行尼揵如此事:对应之巴利文为“Itiha
      Bhagava Dighatapassim nigantham imasmim kathavatthusimim
      yavatatiyakam patitthapesi。”(MN。 I。 p。372),中文译为
      “如此,佛陀使长苦行尼揵连续三次确定这个论点。” 
1191。 善哉!苦行!谓汝于师行弟子法,所作智辩,聪明决定,安
      隐无畏,成就调御,逮大辩才,得甘露幢,于甘露界自作证成就游:
      对应之巴利文为“Sadhu sadhu Tapassi; yatha tam 
      sutavata savakena sammadeva satthu sasanam ajanantena evam
      evam Dighatapassina niganthena samapassa Gotamassa byakatam。”
      (MN。 I。 p。374),中文译为“很好!很好!苦行者!长苦行尼揵回
      答佛陀,就像是完全了解导师教法的多闻弟子一样。” 
1192。 优婆离:巴利文为“Upali”,是摩竭陀国那兰陀(Nalanda)人,
      曾经是尼干教徒,后来听佛说法,便放弃尼干教,归依
      三宝,成为佛教徒。另有一位“优婆离”比丘原是迦毗罗卫城的理发
      师,后来跟随“阿那律”一起出家,证得阿罗汉果,是佛弟子中“持
      律第一”的比丘。 
1193。 我亦能至再三审定沙门瞿昙如此事已,随所牵挽:对应之巴
      利文为“Handa caham bhante gacchami samanassa Gotamassa
      imasmim kathavatthusmim vadam aropessami。 Sace me samano
      Gotamo tatha patitthissati yatha bhadantena Tapassina
      patitthapitam。。。 evaham samanam Gotamam vadena vadam
      akaddhissami parikaddhissami samparikaddhissami。”
      (MN。 I。 p。374),中文译为“尊者!我
      要去论破佛陀的这个论点。如果佛陀在我的面前确定如同他在长苦行
      尼揵面前所确定的那样,我将在言论上牵引、遍牵引、来回牵引佛陀。” 
1194。 犹如力士手执髦裘,抖擞去尘:对应之巴利文为
                                                                                 229

                                                                     

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 5

你可能喜欢的