校园疑云-第26章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
给朱莉娅,但是结果蜂鸣器响了没有人来。你派了一个女学生把朱莉应找来。而这个人
善于乔装打扮。一头漂亮的假发,一双改画过的眉毛,一套“华丽”的服装和帽子。她
只需要离开打字机二十分钟。我从里奇小姐的高超的素描中发现一个女人仅仅改变一些
外表的东西就可以很容易改变她的相貌。”
“里奇小姐——我怀疑……”布尔斯特罗德小姐看上去在想些什么。
波洛望了凯尔西警督一眼,于是警督说他该走了。
“里奇小姐?”布尔斯特罗德小姐又说了。
“把她请来。”波洛说,“这是最好的办法。”
艾琳·里奇来了。她面色苍白,有些对抗的神气。
“你想知道,”她对布尔斯特罗德小姐说,“我在拉马特干了些什么吗?”
“我想我已经有了一点概念。”布尔斯特罗德小姐说。
“正是这样。”波洛说,“现在的孩子们对生活中的真情实况都知道——但是他们
的目光却流露出天真无邪的神情。”
他说他也得走了,于是就悄悄地走出去了。
“情况就这样,是吗?”布尔斯特罗德小姐说。她的语气很轻快但却是一本正经的,
“詹尼弗只是说见到的人很胖。
她却不知道她见到的是一个孕妇。”“是的。”艾琳·里奇说,“是这样。那时候
我怀孕了。我不想放弃这儿的工作。整个秋天我都对付过去了,但是那以后逐渐可以看
出来了。我得到医生的证明说我不宜于继续工作,于是我就借口说自己有病。我就到了
国外一个遥远的地方。我想在那里不会碰见什么熟人。我回国后孩子就生下了——却是
一个死的。本学期我回来工作,我原本希望没有什么人会知道。那么你现在可以理解为
什么当时我说如果你提出要我合作我就不得不予以拒绝了吧?只是到了现在,学校搞得
这样一团糟,我才想到,毕竟我还是可能接受的。”
她停了一下,又用一种实事求是的口吻问道:“你想让我现在就走还是等到学期终
了?”
“你可以留到学期终了。”布尔斯特罗德小姐回答,“如果还有一个新的学期(我仍
旧希望能有)。你可以再回来。”
“再回来?”艾琳·里奇问道,“你的意思是说你还需要我?”
“当然我还需要你。”布尔斯特罗德小姐说,“你并没有谋杀任何人,是吗?没有
想珠宝想得发疯以至于去谋财害命吧?我可以说出你干了些什么。也许你抑制自己的感
情太久了。你和一个男人谈恋爱,结果你有了孩子。我想你们不能正式结婚。”
“从来不存在结婚的问题,”艾琳·里奇说,“我知道这点,不能责怪他。”
“那么好,”布尔斯特罗德小姐说。“你原来想要那孩子吗?”
“是的,”艾琳·里奇说,“是的,我本来想要这孩子的。”
“情况就是这样。”布尔斯特罗德小姐说,“现在我还要谈一点看法。我相信,尽
管发生了这种恋爱事件,你真正的天赋还是教书。我认为你的职业对你的意义远远超过
一个普通妇女的家庭生活和天伦之乐。”
“是的,”艾琳·里奇说,“这一点我能肯定。我一直明白这一点。这是我真正想
从事的工作——这也是我一生全心倾注的工作。”
“那么你就别傻了。”布尔斯特罗德小姐说,“我向你提出一个很好的建议。那就
是,如果情况转人正常的话,让我们花二三年时间一道把芳草地女校的盛名恢复起来。
为了做到这点,你的主意会跟我的主意不一样。我会听取你的意见的,甚至采纳其中一
部分。我想,你会要求把芳草地女校的作风改变一下吧?”
“在某些方面是这样。”艾琳·里奇说,“我不隐瞒我的观点。我希望强调招收真
正想学习的学生。”
“啊,”布尔斯特罗德小姐回答道,“我懂了,你不喜欢那种势利作风,对吗?”
“是的,”艾琳回答,“我认为这会把事情搞糟的。”
“有一点你不懂。”布尔斯特罗德小姐说,“为了要招收到你所需要的学生,那一
点势利作风还是不能少的。这不过是十分微小的一部分,你要知道。一些外国的王室,
一些显贵,甚至每一个人,这个国家和其他国家那些发傻的父母都希望送他们的女孩子
上芳草地女校。其结果呢?出现了一个很长的申请入学名单,于是我观察这些女孩子,
接见这些女孩子,并且从中进行挑选。你可以得到你要挑选的学生。
你明白了吗?我挑选我需要的女学生。我很仔细地挑选她们,有的品行好,有的有
头脑,有的单纯是因为有学习能力。
有些我挑选是因为她们没有什么别的机会,但是可以培养成有用之材。你还年轻,
艾琳。你充满了理想——你关心的只是教学,并且仅仅是从伦理方面来考虑。你的观点
是正确的。学生关系重大,但是,如果你想办好任何事情,你要知道,你必须是一个善
于打交道的人。思想也和任何其他事物一样,必须销售得出去。为了使芳草地女校继续
办下去,今后我们办事还得圆滑些。我必须抓住一些人,一些过去的毕业生,软硬兼施,
使她们把女儿送到本校来。接着其他的人就会来。你让我施展我的手段,然后你可以按
你的主意办。
芳草地女校会继续办下去,并且会成为一所好学校。”
“它将会成为英国最好的一所学校。”艾琳·里奇热情地说。
“太好了。”布尔斯特罗德小姐说,“艾琳,我要去了。把你的头发好好理一下。
你好像没法弄好你的发髻。现在,”这时她的声调变了,“我要去看看查德威克。”
她进去,走到床前。查德威克静静地躺着,脸色苍白。她脸上一点血色也没有,看
上去生命垂危。一名警察手拿记录本坐在近旁,约翰逊小姐坐在床的另一边。她望着布
尔斯特罗德小姐轻轻地摇了一下头。
“哈罗,查迪。”布尔斯持罗德小姐招呼她,并握着她那双瘦削的手。查德威克小
姐的眼睛睁开了。
“我想告诉你,”她说,“霍诺里亚——是我——是我。”
“是的,亲爱的,我知道。”布尔斯特罗德小姐说。
“妒忌,”查德威克说,“我想——”
“我知道。”布尔斯特罗德小姐说。
泪水从查德威克小姐的双颊缓缓地流下来:“真可怕……我本来不想——我不知道
我怎么竟然会干出这种事来。”
“不要再想它了。”布尔斯特罗德小姐说。
“但是我不能——你永远不会———我永远不会原谅我自己——”
布尔斯特罗德小姐把对方的手握得更紧了。
“听着,亲爱的。”她说道,“你救了我的命,你要知道,我的命以及那位善良的
女人厄普约翰夫人的命。这是有价值’的,对吗?”
“我仅仅希望,”查德威克小姐说,“我能够为了你们两位而牺牲自己的生命。那
就会使事情得到弥补……”
布尔斯特罗德小姐以极大的怜悯的心情注视着她。查德威克小姐深深吸了一口气,
面露笑容,接着。把头微微地倒向一边,断气了。
“你奉献了你的生命,我亲爱的。”布尔斯特罗德小姐轻轻地叨念着,“我希望你
明白这一点——现在。”
扫校:琵吉
第二十五章 遗产
“有位鲁宾逊先生来拜访你,先生。”
“晤。”赫尔克里·波洛伸手把放在面前书桌上的信拿了起来,看着信陷入了沉思。
他招呼了一声:“请他进来,乔治。”
这封信只有短短的几行:
亲爱的波洛:
一位鲁宾逊先生可能不久会来拜访你。你可能已经对他有所了解。他是某些社交场
合的显赫人物。在我们的现代社会里,是需要这种人的。我相信,如果我能这样说的话,
在这个具体问题上,他是站在天使们一边的。要是你有什么怀疑,这封信就算是一种介
绍吧;当然,我要强调下面这一点,就是我们不知道他为什么要见你。
哈哈,再笑一声,呵呵!
你的永远的伊弗雷姆·派克韦鲁宾逊先生走进房间时,波洛放下了那封信,站了起
来。
他鞠了一躬,和对方握了手,并指着一张椅子请客人坐下。
鲁宾逊先生坐了下来,拿出一块手帕措着宽大而蜡黄的脸。他说天气比较热。
“我想你不至于在这样的热天步行到这里来吧?”
波洛问起这点时面露惊讶之色。由于一种很自然的联想,他的手指头不禁捋了捋胡
须。他终于放心了。客人没有疲惫不堪。
鲁宾逊先生看上去也同样惊讶。
“没有,的确没有。我是乘了自己的罗尔斯牌轿车来的。
但是交通经常堵塞。有时候得等半个小时。”
波洛同情地点点头。
接下来是沉默——这是在两段谈话之间出现的那种沉默。
“我很有兴趣地听到——当然人们很自然地听到许多事情——大多数是无稽之谈—
—你正在过问一所女子学校的事情。”
“啊。”波洛说,“那件事!”
他在椅子上把身体向后一靠。
“芳草地,”鲁宾逊先生若有所思地说,“毕竟是英国的一所第一流学校。”
“这是一所好学校。”
“你是说现在,还是过去?”
“我希望是前者。”
“我也希望如此。”鲁宾逊先生说,“恐伯会是昙花一现。
嗯,人们总要尽力而为。取得一些财政支持来度过一段不可避免的衰落时期。招一
些经过仔细挑选的新学生。我在欧洲的一些社会圈子里还是不无影响的。”
“我也对某些方面的人士进行了劝说。看看能否像你所说的那样度过难关。幸好人
们很快就会忘掉这些事。”
“那也不过仅仅是希望而已。但是我们应该承认,在那所学校里发生了一系列事件,
很可能会使一些慈爱的妈妈神经紧张——有的爸爸也会如此。女体育教师,女法语教师,
还有第三位女教师——都被谋杀了。”
“正是如此。”
“我听说,”鲁宾逊先生说,“人们总是会听到许多事情的,那位不幸作案的年轻
妇女打从青年时代起就对女教师十分厌恶。她曾在学校里度过了不幸的童年时代。精神
病学家对此是会十分重视的。至少,他们会谋求减轻罪责的判决,这是现在他们所用的
术语。”
“那条路子似乎是上策。”波洛说,“我却希望它不成功,请你原谅我这么说。”
“我完全同意你的意见。一个残忍无比的杀人犯。但是他们将会很看重她杰出的品
格,她给许多有名的人物当秘书的工作成绩,她在战争中立下的功劳——十分卓越,我
认为——在反间谍方面……”
他说出最后几个字时带有某种含意——语调里似乎暗示什么问题。
“我相信她原来很善良,”他说得更加轻快利索了,“这么年轻——但是十分聪明,
作用很大——对双方都是如此。
那是她的本行——她应该守住老本行。但是我能理解这次诱惑力之大——独来独往,
夺得无价之宝。”他又轻轻重复了一句:“无价之宝。”
波洛点头表示同意。
鲁宾逊先生身体向前倾着:
“东西在哪里?波洛先生。”
“我想你知道东西在哪里。”
“嗯,坦白地说,我知道,银行总是很起作用的机构,对吧?”
波洛微笑了一下。
“真的,我们不必说话绕圈子,我的好朋友,有什么必要呢?你到底打算如何处置
这些东西?”
“我在等待。”
“等什么?”
“我们可以说——等待建议吗?”
“是的——一我明白了。”
“你知道东西不是我的。我打算把东西交还真正的主人。但是。如果我对情况估计
不错的话,这并不是容易办到的。”
“政府的处境很为难。”鲁宾逊先生说,“可以说处于易受攻击的地位。一方面由
于石油、钢铁、铀矿、钻和其他种种东西,对外关系是一个十分微妙的问题。天大的好
事是女王陛下的政府对此事毫无所知。”
“但是我不能无限期地把这些珍宝存放在我的银行里。”
“完全正确。因此我来向你建议把东西交给我。”
“啊,”波洛惊问,“为什么?”
“我可以说出一些极好的理由。这些珍宝——幸好我们不是政府官员,我们可以正
确的称呼它们——无疑是已故的阿里·优素福亲王的私人财产。”
“据我了解情况是如此。”
“殿下在把东西交给空军中队长鲍勃·罗林森时曾有某些指示。东西要运出拉马特
并且转交给我本人。”
“你有什么证明吗?”
“当然有。”
鲁宾逊先生从衣袋里取出一个长信封。再从信封里取出几页文件纸。他把文件摊在
波洛面前的书桌上。
波洛俯首仔细研究起文件来。
“看起来就像你说的那样。”
“嗯,那么?”
“如果我问你一个问题你不介意吧7”“绝不会的。”
“你个人从这件事中会得到什么呢?”
鲁宾逊先生不禁露出惊讶的神色。
“亲爱的朋友。当然我会得到一笔钱。一大笔钱。”
波洛望着他沉思起来。
“我们这一行历史悠久。”鲁宾逊先生说,“而且利润丰厚。我们有一大帮人,在
全世界有一个组织系统。我不知应如何称呼自己才好,我们是幕后的安排者。为国王们,
为总统们,为政客们,事实上,就是为所有那些在舞台上受到强光照射的人们(就像一位
诗人形容的那样)作出安排。我们互相紧密配合,并且牢记:保持信用。我们的利润很高,
但我们诚实无欺。我们提供的服务代价高昂——但是我们工作卓有成效。”
“我懂了,”波洛说,“好吧①!我同意你的要求。”
①此处原文为法语。——译注“我可以保证,这一决定将使人人满意。”鲁宾逊先
生的目光落在波洛右边的那封派克韦上校的信上。
“但是再耽搁你一下。我是普通人。我有好奇心。你们怎样处置这些珠宝呢?”
鲁宾逊先生那宽大蜡黄的脸露出了一丝微笑。他身体向前倾着:
“我将会告诉你。”
于是他告诉了波洛。
2
孩子们在街上跑来跑去地玩着游戏。他们的尖声喊叫四处可闻。鲁宾逊先生举动笨
拙地走下他的罗尔斯牌大轿车,正好和一个小孩撞个满怀。
鲁宾逊先生善意地把孩子扶到一旁,接着望了一下门牌号码。
十五号。对了。他推开大门,走上三级台阶来到前门。
他注意到,窗户上挂着洁白的窗帘,一个擦得闪亮的铜门环。这是一座很平常的房
子,坐落在伦敦一个很偏僻的地区的一条普通大街上,但是照管得很好,显示了自尊的
气概。
门开了。一个大约二十五岁的姑娘,长得可爱,皮肤白哲,但是擦亮得有些俗气。
她微笑着欢迎了他。
“是鲁宾逊先生吧?请进。”
她把他领进一间小起坐室。室内有电视机,窗帘是詹姆士一世式的,靠墙放着一架
小型竖式钢琴。她穿着黑裙子,灰套衫。
“您想喝点茶吗?我已把茶壶放上去了。”
“谢谢,不用了。我从不喝茶。而且我只能呆一会儿。我来仅仅是为了带给你我信
中提到的东西。”