海涅诗集-第33章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
祝成耶稣的圣血,
用一种无害的薄薄的麦面饼
祝成耶稣的圣身①——
可是现在,在这野蛮人中;
这种节目却是十分残酷
而且严肃:吃的是肉,
而血却是人类的血。
现在这种血却是古基督徒的
纯粹的血,从没有、
从没有和摩尔人
以及犹太人的血液混杂过的血。
威茨利普茨利,乐吧,乐吧。
今天有西班牙人的血,
你可以让你的鼻子
充分享受这温暖的香味。
今天要为你屠宰八十名
西班牙兵,给你那
① 天主教徒用圣体作为祭献天主的祭品。圣体的材料是用那稣亲自规定的麦面饼,祝成耶稣的圣身,葡萄
酒祝成耶稣的圣血。成了圣身圣血后,面酒的形象内,都有耶稣的全身全血。
喜欢肉食的祭司们;
安排一桌丰盛的烧肉。
因为祭司是人,
人,可怜的嘴馋的人,
他不能像神一样;
单靠着嗅觉和香气营生。
听!杀人的鼓声已响,
邪恶的牛角发出尖叫!
它报告该受死刑的队伍
现在要叫他们登上坛来。
八十名赤身裸体的西班牙人,
他们的手紧绑在背后,
被人拖拖拉拉地
带上高高的神殿阶台。
在威茨利普茨利像前,
人们强迫他们下跪,
强迫他们跳滑稽舞,
用拷打强迫他们,
这种拷打十分恐怖残酷,
那些受难者的恐怖叫唤
竞掩盖了全部
食人者的喧闹之声。——
在湖滨的可怜的观众!
科尔台斯和战士们,
他们听到而且辨认
他们朋友的恐怖叫声——
在那灯火炫目的舞台上;
他们也完全看得分明;
那些姿态,那些表情——
看到刀光,看到血影——
他们从头上取下了
头盔,跪了下来。
念着临终的祷词,
他们唱道:“代?普罗封底斯①!”
① 代?普罗封底斯(DeProfundis):拉丁语本《旧约全书。诗篇》第一百三十篇的首句:“耶和华阿,我
在那死亡的行列中;
也有科尔台斯的初恋女——
美貌的女修道院院长的儿子,
雷蒙德?德?孟多莎。
当他看到在那青年的胸部,
挂着一个嵌着
他母亲肖像的鸡心,
科尔台斯泪眼晶莹——
可是他用坚硬的牛皮手套;
擦去了眼角的泪珠,
他长叹一声,和别人
一起合唱着:“米赛来来!”
3
星光渐渐地稀淡,
朝雾好像是披着
白色尸衣的幽灵一样;
升腾在湖波之上。
在神殿的庙堂之上,
盛会和灯火俱已消沉,
法师和俗人们躺在
血迹斑斑的地上发出鼾声。
只有红前克①醒着。
映着残灯的余光,
他得意露齿,发出狞笑,
这位祭司向着大神说道:
“威茨利普茨利,普茨利威茨利,
亲爱的大神威茨利普茨利!
你今天十分欢娱,
你闻到了最好的味道。
“今天有西班牙人的血——
香气四溢,令人垂涎,
你那优美的贪馋的鼻子,
吸人这种香味,油油发光。
从深处向你求告。”为七篇忏悔圣咏之一。
① 茄克(Jacke):一种短上衣。红前克指祭司。
“明天我们要用马做牺牲。
那呼呼嘶鸣的高贵的怪物,
它是风神和海牛
互通私情的结晶品②。
“你要是听话,我也要宰掉
我余年唯一的慰藉,
我的两个孙儿,
那可爱的孩子,可爱的血亲。
“可是你一定要温驯听话,
你一定要送给我们新的胜利——
让我们胜利,可爱的大神。
普茨利威茨利,威茨利普茨利!
“请诛灭我们的仇敌,
这些从遥远的
尚未被发现的国度
跨过大洋而来的异邦人——
“他们为什么要离开故土?
他们是因饥饿还是杀人而逃亡?
留在故乡诚实地营生,
这是一句贤智的古代格育。
“他们希求的什么?他们
把我们的金银放人他们的腰包里,
他们希望,我们将来
到上面天国里变得幸福!
“开始我们认为,他们是
高等种族的生物,
太阳的儿子,具有不死之身,
而且有雷和电的装备①。
“可是他们是人,
和我们一样可以送命,
我的刀在今夜
证实了他们也是会死的人。
② 希腊神话:北风支神和厄里克礼利俄斯的牝马相交,生下十二匹小马。参看《诗歌集》中《北海》篇注。
阿兹特克人没有看到过马,所以称西班牙人带去的马为怪物。
① 阿兹特克人看到西班牙人有火器,故认为他们比自己优越。
“他们是人,并不比我们
更为高尚,其中有很多人
像猴子那样十分丑陋;
瞧,许多人的脸上
“生着长毛,而且据说,
很多人在裤子里面
还藏着猴子的尾巴——
要不是猴子,就无需穿裤子。
“他们在道德方面也很可惜,
一点不懂得敬畏之心,
而且据说,他们甚至
要吃掉自己的神①!
“请诛灭这些肆无忌惮的
邪恶的种族,吃神的人——
威茨利普茨利,普茨利威茨利,
让我们胜利,威茨利普茨利!”——
祭司对大神如是说毕,
大神用一种呻吟的,
喘鸣的声调回答,就像
夜风吹抚湖畔的芦苇一样:
“红茄克,红茄克,残酷的刽子手,
你屠杀了好几千人,
现在请用宰牺牲的刀,
刺人你自己的老肚皮。
“从剖开了的身体里,
钻出了你的心;
它跳过石子,跳过树根,
跳跃到雨蛙的池塘里。
“那儿蹲着我的姑母
女鼠王——她要问道:
‘早安,赤裸裸的心,
我的侄儿境况如何?
“‘他在甘如蜜的金光之中
做威茨利普茨利可觉得满足?
① 天主教徒领圣体时,吞食圣体,好像是吃掉自己的神。
幸运可曾挥去他
额头上的苍蝇和优愁?
“‘那可恨的灾祸女神
卡茨拉加拉①,可曾
用那饱含蛇毒的
黑色铁爪把他抓伤?’
“赤裸裸的心要给她这样回答:
威茨利普茨利托我向你致意,
他希望你把鼠疫
吃到肚里,这可恶的东西!
“因为你劝他进行战争,
你的忠告,是一道深渊——
它实现了那邪恶的,
远古的邪恶的预言。
“说将有恐怖的浓须大汉们,
要乘着木头的鸟儿,
从东方飞了过来,
灭掉这个国家。
“还有一句古代的谚语:
女人的意志就是神的意志——
要是女人是神的母亲,
神就有双重的意志。
“这就是那使我生气的家伙,
她,那倨傲的天国母皇。
一个善使魔术,善显奇迹的
无垢无玷的童女①。
“她保护西班牙的人民,
我们不得不灭亡。
众神中最可怜的我,
和我那可怜的墨西哥。
“全部嘱托完毕,红茄克。
那么让你那赤裸裸的心
钻到砂穴里去——好好睡稳!
免得你看到我的不幸!
① 海涅杜撰的神名。
① 指圣母马利亚。
“这座神殿将要崩塌。
我自身,我将陷入
浓烟之中——只剩烟雾灰烬——
没有人再见到我。
“可是我并不死;我们神类
年老时就像鹦鹉一样,
我们只是换一换羽毛,
就像鹦鹉脱毛一样。
“我要逃到那叫做
欧罗巴的敌人的家乡,
我可以在那儿
开始一种新的生活。
“我将化为魔鬼,神
现在要变做一个恶魔;
我要在那儿经营活动;
做一个仇敌中的仇敌。
“我要在那儿扰乱仇敌,
用幻影恐吓他们——
他们将要不断地闻到
地狱的硫磺气味。
“不论是贤愚不肖,
我都要勾引诱惑;
我也要搔他们的道德家,
搔得他们像妓女样地发笑。
“确实,我要变成一个魔鬼,
对撒旦①和彼列②、
阿斯达罗特③和别西卜④,
我要致以同志的敬礼。
① 撒旦(Satanas):恶魔之名。希伯来语为“敌手”之意。据《塔尔 穆德》:他本是最高级的天使,因
为抗拒命令,骄傲不逊,被逐出天界。
② 彼列(Belial):恶魔之名。希泊来语“无价值”、“邪恶”、“破坏” 之意。《新约全书?哥林多后
书》第六章第十五节注:“彼列就是 撒旦的别名”。
③ 阿斯达罗特(Astaroth=Astarte):非利士人崇拜的恋爱与繁殖 的女神。
④ 别西卜(Belzebub=Beelzebub):最高的恶魔之名。《马太福音》 第十二章第二十四节:“这个人赶
鬼,无非是靠着鬼王别西卜阿”。
“我尤其要向你致敬,莉莉斯⑤,
罪恶之母,光滑的蛇!
请把你的残酷手段
和说谎的高明艺术教给我!
“我可爱的墨西哥,
我再也不能救它。
可是我要为我可爱的墨西哥
狠狠地进行复仇。”
⑤ 莉莉斯(Lilis=Lilith):魔女名。可能是亚述人的夜神。《旧约 全书?以赛亚书》第三十四章译为“夜
间的怪物”。在《圣经》以后的犹太文学中,她是一个引诱人的黑夜魔女或吸血鬼。
第二部
悲 歌
幸福是一个轻薄的姑娘,
不爱老呆在一个地方;
她抚摩你额上的头发,
慌忙地吻你,就逃得不知去向。
不幸夫人却和她相反,
总是把你搂着和你纠缠;
她说,她没有要紧的事情,
她老是坐在你的床边编结绒线。
林中寂境
在我青年的时光,
曾经拿花冠戴在头上;
花儿的光彩十分艳丽,
花冠里具有一种魅力。
美丽的花冠人人欢喜,
可是戴它的人却不中许多人的心意;
我躲避开世人的嫉妒之心;
我遁入苍绿色的林中寂境。
在林中,在林中!我可以在那里
和精灵野兽同度自由的日子;
妖精和长着美丽的角的大动物,
它们走近我身边,毫无畏惧。
它们走近我身边,毫无所畏,
它们知道,这不是可怕的冒险行为;
野鹿知道,我不是一个猎人,
妖精知道,我不是理智坚强的人。
只有痴子爱谈妖精的恩惠——
可是林中其他的有名之辈,
它们对我实际上如何殷勤;
我要在这里公开说明。
小妖们紧绕着我,多么可亲!
轻飘飘的小人!话儿说个不停!
我觉得那种眼光有一点刺目,
应许一种美妙的、却是致命的幸福。
她们表演五月的舞蹈和游戏、
使我欢喜,又对我讲些宫闹秘史,
例如魔妃泰坦尼亚①,
关于她的丑闻趣话。
我坐在溪边,那一群尼克赛②。
那些水妖全从水中跳了出来,
① 泰坦尼亚(Titania):魔王奥伯龙(Oberon)之妻。魔王用花汁滴入她的眼内。因此中了魔术,和驴头人
相恋。见莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》。
② 尼克赛(Nixe):古代日耳曼传说中的水妖。有时作妇人形,有时作半人半鱼形。爱好音乐,喜说预言。
常混入人群中参加跳舞。有时将美少年当作恋人拖入水中。
披着长长的银白色的面纱,
拖着满头散乱飘动的头发。
她们弹起古琴,她们拉起梵奥琳,
她们跳的水妖轮舞非常有名;
那种姿势,那种旋律,
全是狂乱的跳跃和调子。
可是那些美丽的女孩子,
有时也改变狂暴的脾气;
她们躺在我的足旁,
把头搁在我的膝上。
她们哼唱着意大利的罗曼采曲。
例如那首三个橙子①的歌曲,
她们也给我唱赞美诗篇,
赞美我和我的高贵的人面。
有时她们的歌唱突然中止,
她们大声发笑,提出疑难的问题,
例如:“请问你,我们的天主,
当初创造人类,是为了什么缘故?
“你们各位是否都有不灭的灵魂?
这种灵魂是否用皮革制成。
还是用上浆的麻布制成?
为什么你们众人大多是非常愚蠢?”
我在此不谈我给她们回答了什么,
可是我不灭的灵魂,请相信我,
尽管一个小水妖说了许多,
并没有惹起我的怒火。
尼克赛和爱尔芬②们都很可爱而顽皮;
地精却是两样,他们诚心诚意
服务人群,帮助人群。尤其是
称为小矮的那些家伙最使我欢喜。
他们穿着长长的宽大的红大衣,
面色诚恳,却又惶恐而小心翼翼;
① 意大利喜剧作家果齐(Carlo Gozzi;1720 —806)的童话剧名。
② 爱尔芬(Elfen):条顿民间传说中的妖精,娇小美丽。常成群结队,在山野间跳舞唱歌。后来分为黑(夜),
白(光明)两种。前者爱居于密林、山洞或海中。
他们为什么畏缩地把双足藏起,
我装着好像没有看出的样子。
因为他们有一双鸭足,
他们自以为没有人看出。
这是一件非常秘密的奇事,
我永远不能对它加以讽刺。
天啦!我们大家都像那种矮人一般,
我们大家都有一些秘密需加隐瞒。
我们的那双鸭足藏在何处,
我们认为,没有一个基督徒看出。
我和火精①们从没有打过交道,
在别的森林妖精那里也很少听到
关于他们的行动。他们总在夜间
像发光的影子一样羞怯地掠过我的身边。
他们的个子像小孩,身体很纤细,
穿着紧紧的贴身的裤子和衬衣,
衣裤全是猩红色,绣着金丝:
脸上带着病容,发黄而且萎靡。
他们的头上都戴着一顶金冠,
金冠上都用红宝石镶满;
他们都有点装模作样,
自以为是一个专制的国王。
他们在火里不会烧死,
我要承认,这当然是一种技艺;
可是这个不能燃烧的小人,
他并不是一个真正的火精。
最聪明的林中妖精是阿尔戎兴①,
他们是长胡子、短腿的小人,
只有一指长的老人族;
可是谁也不知道他们来自何处。
① 火精(Salamander):一种两栖动物,状类蜥蜴,古时认为它能在 火中生活,一称火蛇。根据帕拉塞尔
苏斯(Paracelsus,1493 一 1541)的四大精之说:Salamander 为人精,Undine 为水精, Gnome 为土精,Sylph
为空中之精。
① 阿尔戎兴(Alr■unchen):小妖名。阿尔戎(Alraun)原来是一种植物,即曼陀罗,根作人形,花实具
有催眠作用,古代常被用作魔药及各种迷信品。后来成为小妖之名。据民间传说,它是由被处死刑的强盗
的小便和精液所化,故亦称尿根草(Pissewurzel);又称跳草(Springwurz)。
每逢他们在月光下翻跟头的时光,
就令人想起尿根草的模样;
可是他们待我都是十分好意,
所以他们的来源对我毫无关系。
他们教给我小小的魔术,
驱火的咒语,招鸟的法术,
以及在圣若翰瞻礼前夜①,
采摘隐身魔草的法子。
他们教给我解释符语和占星,
不用鞍子能御风飞行,
还教给我古代鲁纳文的灵符,
能把死人从坟墓里叫出。
他们也教我怎样吹着口哨,
怎样用口哨去迷住啄木鸟,
叫它去采摘一种跳草②,
这种草会告诉我们哪里藏有珍宝。
在掘宝时所念的符咒,
他们都一一向我传授,
他们一一对我说明——不行!
我对于掘宝术总是弄不分明。
我当时对此实无什么必需,
我的用处很少,不愁支付,
我在西班牙还有许多空中楼阁,
我的收入颇能供我享乐。
啊,美丽的时代!多么欢快,
我的心宛如沉醉于童活世界,
四周全是爱尔芬的轮舞,
尼克赛的舞蹈和山神①的揶揄。
啊,美丽的时代!林中的树木
① 圣若翰保弟斯大(即施洗者约翰)瞻礼为六月二十四日。即西俗的夏至节。这天是卜婚选吉的吉日,也
是恶魔和精灵们四出活跃的黑道日。在圣若翰瞻礼前日,古代欧人多以绿色小枝饰于门口,举行欢呼,庆
祝若翰出世的预言得以实现。是夜焚起大篝火,男女围在篝火周围跳舞狂欢。
② 即曼陀罗。
① 山神(Kobold):北欧民间传说中的矮小的山神;德国民间传说中亦奉为家神;又为住于矿山洞窟等地
下的土地神。
好像绿色凯旋门一样高高凸出,
我走了进去,头戴着花冠,
就好像我是胜利者一般!
啊,美丽的时代,已经时过境迁,
自那次以后,一切都已经改变,
啊!世人抢去了我的花冠,
抢去了我头上戴的花冠。
我的花冠已经不在头上,
我不知道,怎么会得这样;
可是自从我失去美丽的花冠,
我的