海涅诗集-第20章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
把椅子移近炉边;
连茶也已经齐备。
6
昨天吻过我的幸福,
今天就已化为乌有,
我获得真诚的爱情,
向来总是不能持久。
① 摄政公园(RegentPark):伦敦有名的公园。原为鹿苑。在十九世纪摄政太子(即后来的乔治四世)摄政
时期改建公园,故名。园内有湖,可以划船。
① 西区(westEnd):伦敦的所谓上流住宅区。
好奇心把许多妇人
勾引入我的怀抱,
她们一看到我的心,
就立刻离我飞跑。
有的在临去时发笑。
有的脸上变了颜色;
只有琪蒂在弃我之前,
凄苦地对我哭泣。
汤豪塞①
一个传说(作于一八三六年)
Ⅰ
善良的基督徒们,
不要被撒旦的诡诈勾引!
我给你们唱汤豪塞歌,
来警告你们的心灵。
高贵的汤豪塞,优良骑士。
要获得欢乐和爱恋。
他跑到了维纳斯山②,
在那里住了七年。
“维纳斯夫人,我的娇妻,
我美丽的生命,再会吧!
我不愿再留在你身边。
你要允许我请假。”
“汤豪塞,我高贵的骑士。
你今天还没有给我亲吻。
快点吻我,告诉我。
有什么不如意的事情?
“难道我每天没有
为你备好最甜美的酒浆?
难道我每天没有
拿蔷蔽花冠戴在你的头上?”
“维纳斯夫人,我的娇妻,
你的美酒和亲嘴
害得我的心儿劳瘁;
我渴望尝一点苦味。
① 汤豪塞(Tannhauser):中世纪德国传说中的歌者。行吟四方时被魔女维纳斯诱至维纳斯山同居。后来深
自悔悟,赴罗马教室处乞求脱离罪恶。教室告彼称手中法杖不能开花,因此亦不能救其罪。彼大为失望,
仍迟维纳斯山。不意三日后,教皇的法杖竟然开花,教皇大惊,遣人四出抨寻,终不获其踪迹。海涅本诗
乃借用传说而抒写诗人自己与其妻玛蒂尔德(Maihilde)的关系。海涅于一八三四年遇玛蒂尔德(原名
CrescentiaMirat),一见钟情,但同居不久,海涅就离开巴黎,企图避开这位不适合的女性,但是后来,诗
人为一种魔力所吸引,仍不得不回到玛蒂尔德的身边去。
② 维纳斯山(Venusbrg):指德国图林根埃森纳赫附近的黑尔塞尔山。相传维纳斯住在此山洞中,引诱世
人入内,饷以酒食、音乐、淫乐,使流连忘归。
“我们笑谈已经太多,
我憧憬着一些眼泪,
我头上要戴起茨冠①,
来代替那些蔷蔽。”
“汤豪塞,我高贵的骑士,
你要和我争吵斗气;
你曾发誓了几千次,
说永不和我分离。
“来,让我们同入洞房,
表演神秘的情爱;
我百合花样雪自的娇躯
会使你的精神愉快。”
“维纳斯夫人,我的娇妻,
你的美丽永不凋零;
正如从前很多人恋你,
还会有很多人对你钟情。
“可是我想到神和英雄们
曾经和你寻欢作乐,
你百合花样雪白的娇躯,
立刻使我觉得作恶。
“你百合花样雪白的娇躯,
又使我觉得无限惊愕,
当我想到自今而后
还有许多人要和你取乐!”
“汤豪塞,我高贵的骑士,
你不应当说这种话,
正如你常常打我一样,
我情愿再挨打几下。
“我情愿你来打我,
不愿听这侮辱之言,
你这冷酷的负义的基督徒,
损坏我心中的尊严。
“我因为太爱了你。
如今才听到这种说话——
① 《玖瑰经》《痛苦三端》(耶稣受茨冠之苦辱):“耶稣我等主,被恶人以棘刺冠箍于圣额,圣血通流? 。”
再会,我给你休假,
我亲自替你把门开下。”
Ⅱ
在罗马,罗马,神圣的城市。
歌声动天,钟声响亮;
一支仪仗队伍在行进,
队伍当中走着教皇。
这是尊敬的乌尔班教皇①
他戴着三重的皇冕②,
他穿着一件紫红色的法袍,
男爵们替他拉着袍边。
“我的教皇,乌尔班教皇,
我要圣驾稍停一会,
你要先听听我的忏悔,
你要把我从地狱里救回!”
民众们向后闪开,围成一圈,
神圣的赞歌静默无声:——
在教皇面前下跪的那位
惟淬风尘的行客却是何人?
“我的教皇,乌尔班教皇,
你能系铃也能解铃,
请把我救出恶魔之手,
把我救出地狱的苦刑。
“我名叫高贵的汤豪塞,
为要获得欢乐和爱恋,
我去到维纳斯山,
在那儿住了七年。
“维纳斯是一位美妇人,
十分可爱而温柔多情;
她那柔和的声音
宛如太阳的光辉,花儿的芳馨。
① 乌尔班四世(UrbanusⅣ)。一二六一至一二六四年在位。本名JacquesPantaleon。
② 教皇的三重皇冕象征三样权柄。据天主教教理:耶稣把司训、司牧、司祭三样权柄付给圣教会的元首,
使能教训万民、统治教友、祭献天主。
“就像那花间飞绕的蝴蝶
吸啄着娇嫩的花心。
我的心儿也是这样
常绕着她蔷蔽的樱唇。
“在她那高贵的面庞上
散乱着青春的乌丝;
那大眼睛凝视着你,
会使你的呼吸停止。
“那大眼睛凝视着你,
你就像锁上了链环;
我花了千辛万苦,
才逃出了她的魔山。
“我已经逃出她的山中,
可是那美妇人的青睬,
却到处在追随着我,
她向我示意:回来!
“白天我是可怜的幽灵,
夜晚精神抖擞睡不着觉,
我梦见我的娇妻,
她坐在我的身旁发笑。
“她笑得舒适、幸福、发狂,
牙齿是这样的雪白!
我一想起这种笑容,
就要突然滴下泪来。
“我用全能之力爱她,
这种爱情无可阻止!
它就像猛烈的瀑布,
你拦不住它的水势!
“它从悬岩冲下悬岩,
飞沫四溅,大声疾呼。
即使几千次冲破头颅,
依然一往直前,毫不踌躇。
“如果我占有整个天空,
我愿献给维纳斯夫人;
我献她太阳,我献她月亮,
我献给她全部的星辰。
“我用全能之力爱她,
用毁耗我身体的火焰,——
这可就是地狱之火,
那永不熄灭的烈焰?
“我的教皇,乌尔班教皇,
你能系铃也能解铃!
请把我救出恶魔之手,
把我救出地狱的苦刑。”
教皇黯然举起双手,
开始黯然对他直说:
“汤豪塞,不幸的人,
这法术难以解脱。
“人称维纳斯为恶魔,
是最恶的魔中之首;
我决不能把你救出
她那美丽的魔手。
“你如今要拿你的灵魂
把你肉体的快乐偿付,
你已被摈弃,罚你挨受
那永劫的地狱之苦。”
Ⅲ
骑士汤豪塞快步而行,
他的双足满是伤痕。
他走回到维纳斯山,
正好是半夜的时辰。
维纳斯夫人从梦中醒来,
急忙忙地跳下了床;
她用她雪白的藕臂
拥抱住亲爱的情郎。
她鼻孔里流出鲜血。
她眼睛里眼泪直淌;
她用眼泪和鲜血
涂湿了情人的面庞。
骑士躺到了床上,
一句话也不讲,
维纳斯走人厨房,
为他去调制羹汤。
她给他羹汤,她给他面包,
她把他受伤的双足洗好,
她给他梳理散乱的头发,
她傍着他甜蜜地微笑。
“汤豪塞,我高贵的骑士。
你出门已经很久,
告诉我,偌长的时期
你在哪些国家飘流?”
“维纳斯夫人,我的娇妻,
我在意大利住了些时;
我在罗马为要事所羁,
现在急忙赶回到这里。
“罗马建筑在七座山上①,
台伯河在那儿经流:
我在罗马也看到教皇,
教皇叫我向你问候。
“归途我经过佛罗伦萨,
也曾匆匆走过米兰。
然后以活泼的心情
攀登上瑞士的高山。
“我跨过阿尔卑斯,
那里正开始下雪,
蔚蓝的湖波对我发笑,
苍鹰在凄啼悲泣。
“我站在圣哥达高峰,
听到德意志鼻息如雷;
它在下方三十六位王公①
温柔的守卫之下入睡。
“在斯凡比亚我访问一派诗人②,
① 罗马开基祖Romulus 的原始城市建于Pa1atine 山,后与CaDitOline 及Quirinal 山之地联合,以后又加入
Caelian、Aventine、Esquiline、Viminal 诸山。
① 雏也纳会议组成的德国联邦,包含三十六个各种独立王国,亲王 国、大公国和自由市等。
那些可爱的造物和蠢物!
他们在那儿坐在小马桶上,
头上戴着衬棉花的帽箍③。
“我在安息日来到法兰克福,
在那儿吃夏莱特④和团子,
他们信奉最高尚的宗教,
我也喜爱那鹅肚肠子。
“在德累斯顿我看到一只狗⑤,
它从前也算是一种名犬,
可是如今它的牙齿落掉,
它只能狂吠而流涎。
“在诗神寡妇院的魏玛。
我听到一片悲叹。
他们伤心痛哭:歌德死了,
而爱克尔曼①尚在人间!
“在波茨坦我听到一阵叫声——
我惊奇问人,那是何事?
“这是柏林的冈斯②,在那儿
宣读上一世纪的讲义。’
“在格廷根学术的花儿盛开,
可是却结不出什么美果。
我经过那儿正是极黑的夜间,
任何地方看不到一点灯火。
“在策勒③大监牢里我只看到
汉诺威人④——哦,德国人士!
② 德国斯瓦比亚派诗人,以乌兰德(L。 Uhland;1787—862):克尔 纳(IKerner,1786—862)等为代表。
③ 小儿戴的帽子,防止跌下时跌伤头颅。
④ 夏英特(Schalet 或 Scha1eet):犹太人安息日的食物:盛着面粉 团子的豆汤。
⑤ 抬蒂克(LudwigTieck1773—853):德国旱期浪漫派诗人。 著有一第叙述老犬的短篇小说。他于一八
一九年至一八四一年 住在德累斯顿。他曾攻击青年德意志派,故海涅在此骂他为狗。
① 爱克尔曼(J。P。Eckerimann,1792—854):歌德的秘书。《歌德谈话录》的作者。此处嘲笑他对歌德盲
目崇拜。
② 冈斯(E。 Gans,1798—338):德国法律学家。一八二○年就任柏林大学法学教授,讲授《近五十年历
史讲义》,后遭警方禁止。德文的“鹅”、“雁”与“冈斯”同音同字。所以前句用“叫声”来作戏语。
③ 策勒(Cel1e):格廷根至汉堡途中的城市名,在汉诺威东北。当时属汉诺威王国,Cel1e 古写Zel1e,此
字在德语中意为“监狱”。
④ 汉诺威的恩斯特?奥古斯特拒不同意一八三三年由英国批准的国家宪法。一八三八年他即位后即废止宪
我们缺少一所国民大监牢
和一根公共的鞭子!
“我在汉堡问人:‘为什么
大街上臭得这样厉害?’
犹太人和基督徒告我。
‘这臭气是从阴沟里传来。’
“在汉堡,那可爱的城市,
住着许多流氓地痞;
我来到交易所中,
却好像还在策勒的牢里。
“从汉堡我又去过阿尔托那①,
那也是一处好地方;
我在那几遇到什么,
过一天再对你讲。”
法。此事曾遭到国民的反对。引起七教授事件(包括格林兄弟)。
① 阿尔托那(Altona):在汉堡以西的城市,自一九三八年起并入汉堡市。
创世歌
1
最初天主创造了太阳,
然后创造夜空的星斗;
此外他用额头的汗珠,
又创造了牡牛。
以后他创造出野兽,
创造生有利爪的狮子:
仿照着狮子的模样几,
创造了可爱的小猫咪。
为了使旷野有人居住,
以后又创造出人类;
照着人类可爱的样儿,
他创造了有趣的猿类。
撒旦在旁看着笑道:
“神照着自己模样仿造!
照着他的牡牛的样几,
最后还要把小牛创造!”
2
天上时魔鬼说道:
“就算我照自己仿造,
我照太阳造出星斗,
我照牡牛造出小牛,
照着牛有利爪的狮子,
我造出可爱的猫咪,
照着人把猿猴创造;
你却什么都不能造。”
3
“为了荣耀和声名,我创造了
太阳、人类、牡牛、狮子:
可是创造星斗、小牛、猫和猴子,
却是出于我一己的欢喜。”
4
“从开始创造世界到完工,
我花费的时间不过一周。
可是开始前,这创造的计划,
我却深思了几千年之久。
“创造本身不过是单纯的动作,
短期内就可以竣工:
可是这种计划,这种考案,
却非一位艺术家不能奏功。
“我独自花了三百年光阴,
每日构思,如何造得最好,
上至一位法律博士,
下至一只小小的跳蚤。”
5
在第六日天主说道:
“这种伟大的精美的创造,
现在我终于全部竣工,
而且一切都做得很好。
“瞧那金红色的太阳,
返照在海波之上!
树木绿油油地多么辉煌!
万物不都像图画一样?
“瞧那草原上的羊羔,
不是白得像雪花石膏?
大自然不是造得很自然,
而且造得十分美好?
“整个的大地天空、
充满了我的光荣,
人类将要向我赞美,
千年万代,永远无终!”
6
“诗歌的原料和素材,
绝不能从指头上吮吸;
任何神不能从无创造世界,
尘世的诗人也是如此。
“我用现成的太古的泥土,
创造出男人的肉身。
我用男人肋骨的脂肪
创造出美丽的女人。
“我用大地创造天国,
又把女人发展成为天使;
素材要经过艺术家的加工,
才能发挥它的价值。”
7
“我当初为何创造世界,
我很愿向你们奉告:
我心中有一种使命感,
好像火焰燃烧。
“我这全部的创造冲动。
基本原因还是一种病态;
创造能使我身体复原,
创造能使我恢复健康状态。”
弗里德里凯①
1
离开柏林,那砂多茶淡之都,
那儿的人太聪明,他们早已
把神和世界以及自身的意义
借助于黑格尔②的“悟性”领悟。
一同去太阳之邦,一同去印度,
那儿,苏合香的花吐出香气,
朝圣的信徒穿着节日的白衣,
诚心诚意地向着悍河走去。
那儿有棕榈树摇曳,波光闪闪,
在圣河之滨,莲花儿亭亭玉立,
耸向万古常青的因陀罗③天城;
我要往那里虔诚地跪在你面前,
伏在你的脚前,向你陈辞:
“夫人,您是世间绝色的美人!”
2
恒河滔滔,睁着伶俐的眼睛。
从树叶间窥望的那些羚羊
猛跳了出来,那些得意扬扬。
逍遥的孔雀张开彩色的金屏。
花国的万紫千红,焕然一新。
从那辉煌的绿野深处怒放,
郭哥儿④发出如醉如痴的歌唱——
确实,你真美,你是个绝色美人!
迎摩大⑤从你的脸上各处窥望,
① 弗里德里凯(FriederikeRobert):柏林的美人,作家LudwigRobert 之妻。
② 黑格尔从一八一八年至一八三一年逝世时在柏林教书。
③ 因陀罗(lndra):吠陀期印度人的民族之神,在古代赞诗集《梨俱 吠陀》中有四分之一以上的诗都是为
赞颂他的伟大而炸的。他是 雷神、雨神、又是战神。此神为金色,乘金色红马所驾之金车。但 后来降为
第二流的肉欲之神,居天堂中。逍遥干乐师和天女之中。 其像常为一四臂之神,骑于象背上,手执雷鞭。
④ 郭哥儿(Kokila,或作kokil,Kok1a):印度的社鹃、郭公鸟。印 度诗人眼中的郭哥儿,宛如欧洲诗人
眼中的夜驾。
⑤ 迦摩天(Kama=Kamadeva):印度的爱神。其像为一美少年,骑 在鹦鹉背上,手持甘蔗弓,弓上张蜜
蜂弦,箭头上裹着特别的花。 在印度神话中,说他曾施展法木,使湿婆与乌摩相爱,触湿婆之 怒,竟被
他在你胸房白帐篷里藏身,
从你的内部送出最美的歌声;
我看见婆散陀①停在你的唇上,
我在你的眼睛里发现了新世界,
而觉得自己的世界过于狭窄。
3
恒河滔滔,伟大的恒河奔腾,
在夕阳影里掩映着喜马拉雅山②
从那黑暗的榕树③树林里面
猛然冲出大声咆哮的象群——
妙景!妙景!我愿用马换妙景!④
拿它来比喻你这绰约的天仙,
你这位无与伦比的淑女名媛,
你使我心中充满欢乐之情!
你看我在自向往这些妙景。
枉自在寻诗觅韵,搜索枯肠,——