孤独与深思_苏利·普吕多姆-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
兄弟,别让这家伙大口啜饮;
好好地看守住瓮中的清泉,
多年积聚的财宝一夜就能挥净。
对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,
火红的酒神节里他们提着美丽的陶瓮,
瓮中的香气在偶像脚下丧失。
有天,他会感到,忠诚或负心的情郎,
一个处女的双唇悬挂在他的心上,
可他张开的心啊已倒不出任何东西。
胡小跃译
Www。xiaoshUotxt。cOmt,xt;小;说;天;堂
伤 口
上兵被枪击中,大叫一声栽倒;
人们把他抬走;香脂消毒了伤口;
有天,伤口愈合了;士兵放心行走,
一个明朗的晴天,他相信伤口已愈。
可是,一当潮湿阴暗的天气回复,
他就感到了旧日的痛苦在啮咬;
于是,他觉得伤并未完全治好,
铁的纪念品躺在他受伤的胁部。
同样,随着我思想的天气变换,
我灵魂中旧日受过伤的地方,
我所害怕的忧虑也在慢慢回返;
一滴泪,一首悲歌,书中的一个字
我乐于生存其间的碧天之云,
都使我感到心中旧愁的牙齿。
胡小跃译
。t xt+~小<说+天>堂
命 运
要是我在丑一些的眼睛下懂得爱情
该有多好!那我就不会这么长久地
在世上忍受这唯一刀枪不入的辛酸回忆,
它离得再远,对我来说也是记忆犹新。
唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛
像吹一支蜡烛?它在我孤独的心中亮闪;
我不能够安心地度过一个夜晚,
哪怕披上坟墓漆黑的阴影。
我真希望自己能够像大家一样,
首先爱的是人品,而不是折磨人的惊艳!
这美貌超出了欲望的界限和心的力量!
我本来可以自由随心地爱;
可我的情人,我已选择的情人
我无法再替换,就像姐妹。
胡小跃译
。 txtM<t<xt>小<说天?堂
他们去哪?
那些为爱情而死的人不会上天堂:
他们再没有黑夜、溪涧和小路,
他们不会尝到,在神圣的住处,
一种能使人忘记吻的甜蜜的蜜甜。
他们也不会下地狱,无穷无尽:
因为他们烤灼在鲜红的唇上,
魔鬼的指甲,挖他们的胸膛,
更挖他们残忍的蔑视和不治的疑心。
他们去嚼?怎样的剧痛和狂欢,
如果墓中的心全都同样,
比得上他们尝过的快乐和苦难?
既然他们在人间就有了地狱和天堂,
有不断的恐惧和无穷的渴盼,
他们死后,将魂飞魄散,彻底消亡。
胡小跃译
。。c o mt。xt。小‘说‘天。堂
救世的艺术
如果除了天空与大海没有别的蓝色,
除了麦穗别无金黄,除了玫瑰别无粉红,
如果说美只存在于冷漠无情的东西中,
那么,欣赏的乐趣就决不会苦涩。
可有了海洋、田野、天空与玫瑰,
痛苦地诱人的东西也随之而来;
目光、微笑的妩媚和优美的姿态
深深地钻进灵魂,女人啊!它们太昂贵。
我们爱你,痛苦由此而无终无止:
因为和谐地创造了美的上帝,
也用单方面的叹息创造了爱。
可我愿意,以神圣的艺术为盔甲
看看嘴唇、眼睛和金色的头发,
就像是看玫瑰、大海、天空和麦。
胡小跃译
Www。xiaoshUotxt。cOmtxt。小说。天+堂
墓 地
他们对我说:“秘密是强者的标记:
你没有尊重你生活中的悲伤,
安然欢快的眼里毫无痛苦的迹象。”
啊!我的坦白使我付出了多少努力!
为了拯救短暂可爱的形体,
渎神的保尸者,把勇敢的手
伸入死者内脏,慌张,却不内疚,
高明地把香料放了进去。
我也用悲哀为自己创造了一门艺术,
我的诗,比没药和甘松草更能防腐,
将为我保存充满爱情的青春;
我在心底为青春挖着墓坟,
为了青春的新鲜我曾想把墓关闭,
为了让它长存我本应违心地把基开启。
胡小跃译
:?t。xt…小。说。天堂
大胆的虔诚
上帝啊,如果在某个偏僻的地方,
我喝羊奶一个人独自长大,
没有人管,心麻木,唇结巴,
思想和眼费力地辨认光芒,
那我就能自由地投身你的怀抱,
享受被学习剥夺的巨大欢乐;
如果信仰宗教,好奇而不狂热,
我就不会失去宁静和骄傲。
可它们都猛烈地追击我的魂灵。
在你到来的那天,它们使我失明
只在我心中摇动隐约的火光。
你道路的两边筑了那么多圣墙,
以致我,毁坏脚边的一切也难见到你,
以致我的虔诚变得与渎圣无异。
胡小跃译
。。<t<xt>小<说天?堂
祈 祷
我很想祈祷,我满怀哀怨,
残酷的理智要我忍受悲伤。
基督徒修女恳求的誓愿;
殉教者的鲜血,圣人的榜样。
我爱的需求,我的泪和巨大的悔恨,
这些,都不能使我重获信仰。
我的忧虑渎神而又神圣:
我的怀疑咒骂着心中欲望的上苍。
可我想祈祷,我太孤独了。
我如今把双膝跪在地上:
我在等你,主啊,主啊,你在何方?
我枉然地合上双掌,额压着《圣经》,
重温我的嘴勉强能拼读的“信经”,
眼前的一切我都感觉不到。这真可怕。
胡小跃译
ww w。xIaoshuotxt。。txt小。说。天。堂
好 死
《对话录》①把一道天光掷入灵魂。
可没有什么比《福音书》②更甜蜜入心。
它给脆弱的理智涂上香料使之永存,
它像奶一样轻轻流淌,发出没药的芳馨。
在它纯净的教谕中什么都没得到证明;
一切令人欢欣:广施圣油的行善人,
宽容卑贱的臣民的英雄气概和德行,
迎向耳光的脸颊,朝痛苦敞开的灵魂。
据说弥留者在这本好书中获得信仰:
当理智枯萎时,它使人陶醉和平静,
垂死者在那儿找到慷慨的支持和安宁。
教士,你使我抗拒你的额头汗水淋漓;
我弱得无法生疑,也许,我将不那么哀伤地
走向冥世,带着基督徒的希望。
胡小跃译
①古希腊哲学家柏拉图的文艺著作。
②讲述耶稣生平、教义的宗教著作,共四部。
。。c o m《t》xt小说天堂
大熊星座
大熊星座,瀚海中的群岛,
早在牧人游荡于加尔代①之前,
早在不安的灵魂进驻肉体之前,
早在它被观望之前,它就熠熠闪耀。
从此,数不清的活人凝视着
它盲目泼洒的遥远之光;
在每个人的眼里它都不一样,
大熊星座将照亮最后一个死者。
你不像是信徒,信徒对此感到震惊,
哦,无法改变真确、单调的脸,
就像插在黑被单上的七枚金钉。
你明显的迟钝和冰冷的光线
与那信仰不符:最先使我审视
我自己晚祷的人,就是你。
胡小跃译
①即古国巴比伦。
。。c o mt。xt。小‘说‘天。堂
消失的喊声
一个距今很远的人出现在我眼前:
这是个建造高大的金字塔的苦力,
小伙子在那些胆怯者中间消失,
为克奥伯斯①堆积的花岗岩把他们压扁。
他弯着腰,背负重石,膝盖在抖颤,
加上暑气逼人,他累得站立不稳;
额涨得通红,显出一条条皱纹,
突然,他大叫一声,像棵大树折断。
这喊声使阴森森的天发抖,使空气战栗,
它飞啊,升啊,来到繁星中间,
占星家在星海中看到命运凄惨的游戏。
它飞,它升,寻找着上帝和正义,
三千年了,在这巨大的建筑下面,
克奥伯斯枕着荣耀熟睡,永不变质。
胡小跃译
①埃及第四王朝法老,前2600年他让人建造了
凡赛尔最大的金字塔。
。。c o mt?xt_小_说天堂
皆有或全无
我有两个愿望,它们颇为相像,
条条褛褛的苦衣,绒毛细细的玫瑰:
玫瑰要永远不会枯萎,
苦衣要折磨人,死死不放。
因为暂时的安慰只能激起痛苦,
最微的不安是最大的不幸,
如果要高高兴兴地度过一生,
宁愿真痛苦,不要假幸福!
要么清廉地苦行,要么放纵地狂欢!
畏惧钱财,保持内心纯洁,
或尽情地享受,心安理得。
可纯洁或卑鄙,我都感到伊沙依①的木炭
和心怀敌意的女人极可爱的吻
轮番地惩罚和奉承我的唇。
胡小跃译
①公元前8世纪犹太四大预言者中的第一个。
t*xt…小%说^天。堂!
搏 斗
每天晚上,我都被一种新的怀疑折磨,
我向这怪物挑战,我肯定,我否认……
纠缠着我的思想,这陌生的恶魔,
在我失眠之时更显得吓人。
静静地,眼睛圆睁,没有火烛,
我想抱住这个巨人,永不放松,
在我狭窄的床上,欢乐已被驱逐,
我搏斗着,却动不了,如在墓中。
有时,母亲过来,提灯照着我,
看见我大汗淋漓,便对我说:
“孩子,你不舒服?为什么不睡?”
我被她替人担忧的善良感动,
一手放在额头,一手放在前胸,
答道:“妈妈,我今晚和上帝搏斗。”
胡小跃译
ww w 。 xia oshu otxt mt。xt。小‘说‘天。堂
在古玩店里
在几千件胡乱堆积的破烂里,
有个旧象牙基督,面朝大街,
向它失去的信仰作最后道别,
它感到永远疲倦的膝盖正在逃离。
对面,一个维纳斯,旧艺术的荣耀,
从落到腰间的衣裙中冒出身来,
自然而神圣,显示着赤裸之美,
没有手臂,犹如相缠的藤条。
平静的快感和巨大的柔情
对匆忙的行人再不施半点爱抚,
一个双臂折断,一个双臂被钉。
没有仁慈心的男人,把买来的东西又卖掉;
一个不安之夜,女人跟他讨价还价:
醉人的拥抱啊再也不会见到。
胡小跃译
t。xt。小。。说。。。天。堂
忏 悔
我的一桩大罪步步紧跟着我,
抱怨自己在怯懦的神秘中变老;