爱爱小说网 > 名著电子书 > 呼啸山庄(上)〔英〕艾米莉. 勃朗特 >

第7章

呼啸山庄(上)〔英〕艾米莉. 勃朗特-第7章

小说: 呼啸山庄(上)〔英〕艾米莉. 勃朗特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



备坐下来,唱几支圣诞歌来使自己开开心,也不管约瑟夫断言说什么我所选的欢乐的调子根本够不上是歌。 他已经回到卧房独自祷告去了,恩萧夫妇正在用那些为她买来送小林敦兄妹的各式各样漂亮的小玩意吸引她的注意力,这些是用来答谢他们的招待的。 他们已经邀请小林

 62

    06呼啸山庄(上)

    敦兄妹第二天来呼啸山庄,这邀请已经被接受了,不过有个条件:林敦夫人请求把她的宝贝儿们和那个“顽皮、好咒骂人的男孩”小心隔开。因此,就剩下我一个人在这里。 我闻着烂熟了的香料的浓郁香味,欣赏着那些闪亮的厨房用具,用冬青叶装饰着的擦亮了的钟,排列在盘里的银盆——它们是准备用来在晚餐时倒加料麦酒的。 我最欣赏的还是我特别精心擦洗得清洁无瑕的东西,就是那洗过扫过的地板。 我暗自对每样东西都恰如其分地赞美一番,于是我就记起老恩萧从前在一切收拾停当时,总是怎么走进来,说我是假正经的姑娘,而且把一个先令塞到我手里作为圣诞节的礼物。 从这,我又想起他因为对希刺克厉夫的喜爱,害怕死后希刺克厉夫会没人照管,于是我很自然地就接着想到现在这可怜的孩子的地位。 我唱着唱着,哭起来了。 但是一会我就猛然想到,弥补一下他所受到的委屈,总比为这些事掉眼泪还有意义些。 我起来,到院子里去找他。 他就在不远的地方。 我发现他在马厩里给新买的小马抚平那有光泽的毛皮,并且同往常一样正在喂别的牲口。“快,希刺克厉夫!”我说,“厨房里挺舒服。 约瑟夫在楼上呢。快,让我在凯蒂小姐出来之前把你打扮得漂漂亮亮的,那你们就可以坐在一起,整个火炉归你们,而且可以长谈到睡觉的时候。”

    他继续干他的事,死也不肯把头掉过来对着我。“来呀——你来不来呀?”我接着说,“你们两个一人一小块蛋糕,差不多够了,你得要半个钟头才能打扮好哩。”

 63

    呼啸山庄(上)16

    我等了五分钟,但仍旧得不到回答,就走开了。 凯瑟琳和她的哥哥嫂嫂在一块吃晚饭。 约瑟夫和我合吃了一顿不和气的饭,一方在申斥,另一方也毫不客气。 他的蛋糕和干酪就一整夜地摆在桌上留给神仙了。 他干活直干到九点钟,然后不声不响,执拗地走进他的卧房。凯蒂呆到很迟的时候,为了接待她的新朋友们吩咐了一大堆事情。她到厨房来过一次,想跟她的老朋友说话,可是他却不在,她只问了一下他是怎么回事,就又回去了。 第二天早晨,他起得很早,那天正是假日,他就怏怏不乐地到旷野去,直到全家都出发到教堂去了之后他才回来。 饥饿和思索仿佛使他的兴致好一点。 他跟了我一阵,然后鼓起勇气,突然高声说:“耐莉,把我打扮得体面些,我要学好啦!”

    “正是时候,希刺克厉夫,”我说,“你已经把凯瑟琳搞伤心啦,她挺后悔回家来,我敢这么说!看来好像是你嫉妒她似的,只是因为她比你多被人关心些。”

    这嫉妒凯瑟琳的念头,他是不能理解的,可是使她伤心这个想法,他却十分明白。“她说她伤心啦?”他追问后,一脸严肃。“你又走掉了,今天早上我才告诉她,那时候她哭啦。”

    “唉,我昨天夜里也哭的,”他回答,“我比她更有理由哭哩。”

    “是啊,你是有理由带着一颗骄傲的心和一个空肚子上床的。”我说,“骄傲的人常给自己招来悲哀。 可是,如果你为你那种暴躁脾气惭愧,记住,在她进来的时候,你一定得走过去要求亲亲她,你一定得道歉,而且说——你很知道该说

 64

    26呼啸山庄(上)

    什么。 只是要诚心诚意地去做,不要认为她穿了漂亮的衣服就变成陌生人了。 现在,尽管我还要把中饭准备好,我还是能有时间把你打扮好,好让埃德加。 林敦在你旁边显得像个洋娃娃:他是像洋娃娃。 你虽然比他小,可是,我可以断定,你高些,肩膀也比他宽一倍,你可以在一眨眼工夫就把他打倒。 你不觉得你能够吗?“

    希刺克厉夫的脸色开朗了一会,随即又阴沉下来,他叹气。“可是,耐莉,就算我把他打倒二十回,也不会使他不漂亮些,或者使我变得更漂亮些。 我愿我有浅色的头发,白白的皮肤,穿着和举动也像他,而且也有机会变得和他将来一样的有钱!”

    “而且动不动就哭着喊妈妈,”我添上一句,“而且若有一个乡下孩子向你举起拳头的时候就发抖,而且下一场大雨就整天坐在家里。 啊,希刺克厉夫,你真是没出息!到镜子这儿来,我要让你看看你该希望什么吧。 你看到你两只眼睛中间的那两条纹路没有,还有那浓眉毛,不在中间弓起来,却在中间垂着。 还有那对黑黑的恶魔,埋得这么深,从来不大胆地打开它们的窗户,却在底下闪闪地埋伏着,像是魔鬼的奸细一样,但愿而且要学着把这些执拗的纹路摩平,坦率地抬起你的眼皮来,把恶魔变成可以信赖的、天真的天使,什么也不要猜疑,把不一定是仇敌的人永远要当成朋友。 不要表现出恶狗的模样,好像知道被踢是该得的报酬,可又因为吃了苦头,就又恨全世界,以及那踢它的人。”

    “换句话说,我一定要有埃德加。 林敦的大蓝眼睛和平坦

 65

    呼啸山庄(上)36

    的额头才行,“他回答说,”我真心愿望——可那也不会帮助我得到那些。“

    “只要有了好心,就会使你有张漂亮的脸,我的孩子,”我接着说,“哪怕你是一个真正的黑人;而一颗坏心就会把最漂亮的脸变得比丑还要糟糕。 现在我们洗呀,梳呀,闹别扭呀,都搞完啦。告诉我你是不是觉得你自己挺漂亮?

    我要告诉你,我却觉得你简直像一个化了装的王子哩。 谁知道呢?也许你父亲是中国的皇帝,你母亲是个印度皇后,他们俩中间的一个人只要用一个星期的收入,就能把呼啸山庄和画眉田庄一块买过来。而你是被恶毒的水手绑了票,才带到英国来的。如果我处在你的地位,我就要对我的出身编造出很高的故事。而且一想到我曾经是什么人,就可以给我勇气和尊严来顶住一个小农场主的压迫!“

    我就这样喋喋不休地扯下去,他的不快也惭惭消除了,开始表现得很快乐了。 这时,我们的谈话一下子被一阵从大路上传进院子的辚辚车声打断了。 他跑到窗口,我跑到了院子里,刚好看见林敦兄妹俩从家用马车中走下来,裹着大氅皮裘,恩萧们也从他们的马上下来,他们在冬天常常骑马去教堂的。 凯瑟琳一手牵着一个孩子,他们被带进了大厅,安置在火炉前,他们的白脸很快就有了血色。我催促我的同伴现在要赶快收拾,还要显得和和气气,他心甘情愿地顺从了。 可是倒楣的是,他一打开从厨房通过来的这边门,辛德雷也正好打开另一边门。 他们碰上了,主人一看见他又干净又愉快的样子就冒火了——或者,也许因为一心要对林敦夫人守信用吧——猛然把他推了回去,而且生

 66

    46呼啸山庄(上)

    气地叫约瑟夫,“不许这家伙进这间屋子——把他送到阁楼里去,等午饭吃过后再说。要是让他跟他们在一起呆上一分钟,他就要用手指头塞到果酱蛋糕里去,还会偷水果哩。”

    “不会的,先生,”我忍不住搭腔了,“他什么也不会碰的,他不会的。 而且我想他一定和我们一样也有他那份点心。”

    “要是在天黑以前我在楼下见到他,我的巴掌会让他尝尝的,”辛德雷吼着。“滚,你这流氓!什么?你打算作个花花公子吗,是不是?等我抓住那些漂亮的卷发——瞧瞧我会不会把它再拉长一点!”

    “那已经够长的啦,”林敦少爷说,从门口偷瞧,“我很奇怪这些头发没让他头疼。 耷拉到他的眼睛上面像马鬃似的!”

    他说这话并没有侮辱他的意思。 可是希刺克厉夫的暴烈性子却不准备忍受在那个时候甚至似乎已经当作情敌来痛恨的那人的傲慢表现。 他抓起一盆热苹果酱,这是他顺手抓到的头一件东西,把它整个向说话的人的脸和脖子泼去。 那个人立刻哭喊起来,伊莎贝拉和凯瑟琳都连忙跑到这边来。 恩萧先生马上抓起这个罪犯,把他送到他的卧房里去。 毫无疑问,他在那儿采用了一种粗暴的治疗法压下了那一阵愤怒,因为他回来时满脸通红,而且喘着气。 我拿起擦碗布,恶狠狠地擦着埃德加的鼻子和嘴,说这是他多管闲事的报应。 他的妹妹哭着要回家,凯蒂站在那里惊慌失措,为这一切羞得脸发红。“你不应该跟他说话!”

    她教训着林敦少爷,“他脾气不好,现在你把这一趟拜访搞糟啦。 他还要挨鞭子,我可不愿意他挨鞭子!我吃不下饭啦。 你干吗跟他说话呢,埃德加?”

 67

    呼啸山庄(上)56

    “我没有,”这个少年抽泣着,从我的手里挣脱出来,用他的白麻纱手绢做着清洁工作。“我答应过妈妈了我一句话也不跟他说,我没有说。”

    “好啦,别哭啦,”凯瑟琳轻蔑地回答,“你并没有被人杀死。 别再淘气了。 我哥哥来啦,安静些!嘘,伊莎贝拉!有人伤着你了吗?”

    “喏,喏,孩子们——坐到你们的位子上去吧!”辛德雷匆匆进来喊着,“那个小畜生倒把我搞得挺暖和。 下一次,埃德加少爷,就用你自己的拳头打吧——那会使你开胃的!”

    一瞅见这香味四溢的筵席,这小小的一伙人又安定下来。他们在骑马之后已经很饿了,而且那点气也容易平息下来,因为他们并没有受到什么真正的伤害。恩萧先生切着大盘的肉,女主人的谈笑风生使他们都高兴起来。 我站在她椅子背后侍候着,并且很难过地看着凯瑟琳,她毫无眼泪的眼睛带着漠然的神色,开始切她面前的鹅翅膀。“没心肝的孩子,”我心想,“她多么轻易地就把她从前玩伴的苦恼给抛开啦。 我无法想象她竟是这么自私。”

    她拿起吃的送到嘴边,随后又把它放下了。 眼泪滑落到绯红的脸上。 她把叉子滑落到地板上,赶紧钻到桌布下面去掩饰她的情感。 没过多久我就再不能说她没心肝了,因为我看出来她一整天都在受罪,苦苦想着找个机会自己呆着,或是去看看希刺克厉夫——他已经被主人关起来了——照我看来,她是想私下给他送吃的去。晚上我们有个舞会。 因为伊莎贝拉。 林敦没有舞伴,所以凯蒂请求这时把他放出来。 但她的请求是白费的,因为我

 68

    66呼啸山庄(上)

    奉命来补这个缺。 这种活动使我们都兴奋,它驱散了一切忧郁和烦恼。 吉默吞乐队的到来更增添了我们的欢乐。 这支乐队有十五个人之多——除了歌手外,还有一个喇叭,一个长喇叭,几支竖笛,低音笛,法国号角,一把低音提琴。 每年圣诞节,他们轮流到所有的大户人家演奏,收点捐款。 能听到他们的演奏,我们是当作一件头等乐事来看待的,等到一般的颂主诗歌唱完之后,就请他们唱歌曲和重唱。 恩萧太太爱好音乐,所以他们演奏了不少。凯瑟琳也爱好音乐,可是她说在楼上听起来,那将会是最动听的了,于是,她就摸黑上了楼,我也跟着走开。 他们把楼下大厅的门关着,根本没注意到我们,因为那屋里挤满了人。 她没有在楼梯口上停下,却往上走,走到禁闭希刺克厉夫的阁楼上,呼唤他。 有一会他固执地不理睬。 她坚持叫下去,最后她说服了他,隔着木板与她说起了话。 我让这两个可怜的东西谈着话,不受干扰,直等到我推测歌唱要停止,那些歌手要吃点东西了,我就爬上梯子去提醒她。 我在外面没找到她,却听见她的声音在里头。 这小猴子是从一个阁楼的天窗爬出去,沿着房顶,又进入另一个阁楼的天窗。 于是我费了好大劲才把她叫出来。 她真出来时,希刺克厉夫也跟她出来了。 她坚持要我把他带到厨房去,因为我那位伙伴约瑟夫,为了躲避他所谓的“魔鬼颂”

    ,到邻居家里去了。 我告诉他们我无意鼓励他们玩这种把戏,但是既然这囚犯自从昨天午饭后就没吃过饭,我就默许他欺瞒辛德雷这一回。 他下去了,我搬个凳子叫他坐在火炉旁,把一大堆好吃的给他。但他病了,吃不下,我原来款待他的想法也只好丢开了。 他两

 69

    呼啸山庄(上)76

    个胳臂肘支在膝上,手托着下巴,一直不声不响地沉思着。我问他想些什么,他严肃地回答——“我在打算怎样报复辛德雷。只要最后能报仇就成,我不在乎要等多久,希望他不要在我报仇之前就死掉。”

    “羞啊,希刺克厉夫!”我说,“惩罚恶人是上帝的事,我们应当学着怎样饶恕人。”

    “不,上帝得不到我那种痛快,”他回答,“但愿我能知道最好的方法!

    让我一个人呆着吧,我要把它计划出来。 这样,在想那件事的时候,我就不觉得痛苦了。“

    可是,洛克乌德先生,我倒忘记了这些故事是没法供你消遣的。 我再也没想到絮叨到这样地步,真气人。 你的粥冷啦,你也瞌睡啦!我本来可以把你要听的关于希刺克厉夫的历史用几个字说完的。管家就这样结束她自己的话,站起来,正要放下她的针线活。 但是我觉得离不开壁炉,而且我一点睡意都没有。“坐着吧,丁太太,”我叫着,“坐吧,再坐半个钟头!你这样慢条斯理地讲故事正合我的意,你就用同样的口气讲完吧。 我对你所提的每个人物或多或少都感到有兴趣哩。”

    “钟在打十一点啦,先生。”

    “没关系——我不习惯十二点之前上床的。对于一个睡到十点钟才起来的人,一两点钟睡已经够早的啦。”

    “你不应该睡到十点钟。十点之前是早上最好的时间。一个人要是到十点钟还没有做完他一天工作的一半,就大有可能剩下那一半也做不完。”

    “不管怎么样,丁太太,还是再坐下来吧,因为明天我打

 70

    86呼啸山庄(上)

    算把夜晚延长到下午哩。我已经预感到自己至少要得一场重伤风。“

    “希望不会的,先生。 好吧,你必须允许我跳过三年,在那期间,恩萧夫人——”

    “不,不,我不允许这样搞法!你了解不了解那种心情:如果你一个人坐着,猫在你面前地毯上舐它的小猫,你那么专心地看着这个动作,以致有一只耳朵猫忘记舐了,就会使你大不高兴?”

    “我得说,这是一种很糟糕的懒惰。”

    “相反,是一种紧张得令人讨厌的心情。 在目前,我的心情正处在这种状态。 因此,你要详详细细地接着讲下去。 我看出来,这一带的人,对于城里的那些形形色色的居民来说,就好比地窖里的蜘蛛见着茅舍里的蜘蛛,得益不少。 这并不完全因为我是个旁观者,才得出这种日益深刻的印象。 他们确实更认真、更自顾自地过着日子,不太顾及那些表面变化的和琐碎的外界事物。 我能想象在这儿,几乎可能存在着一种终生的爱;而我过去却死不相信会有什么爱情能维持到一年。一种情况像是把一个饥饿的人,安放在仅仅一盘菜前面,他可以精神专注地大嚼一顿,毫不怠慢。 另一种情况,是把他领到法国厨子摆下的一桌筵席上,他也可能从这整桌菜肴中同样享用了一番,但是各盆菜肴在他的心目中、记忆里却仅仅是极微小的部分而已。”

    “啊!

    你跟我们熟了的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的