爱爱小说网 > 名著电子书 > 暴风雨 >

第5章

暴风雨-第5章

小说: 暴风雨 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。
  凯列班:我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。
  斯丹法诺:那么好,跪下来起誓吧。
  特林鸠罗:这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸
  的怪物!我心里真想把他揍一顿。
  斯丹法诺:来,吻吧。
  特林鸠罗:但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!
  凯列班:我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果,我要给
  您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的
  身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得
  的人!
  特林鸠罗:一个可笑又可气的怪物!竞会把一个无赖的醉汉
  看做了不得的人!
  凯列班:请您让我带您到长着野苹果的地方,我要用我的长
  指爪给您掘出落花生来,把栓鸟的窝指点给您看,教给您
  怎样捕捉怜俐的小猢狲的法子:我要采成球的榛果献给
  您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来,您肯不肯
  跟我走?
  斯丹法诺:请你带着我走,不要再噜哩噜苏了。——特林鸠
  罗,国王和我们的同伴们既然全部淹死,这地方便归我们
  所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,
  我们不久便要再把它装满。
  凯列班(醉呓地唱):
  再会,主人!再会!再会!
  特林鸠罗:一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!
  凯列班:
  不再筑堰捕鱼;
  不再捡柴生火,
  硬要听你吩咐;
  不刷盘子不洗碗:
  班,班,凯——凯列班,
  换了一个新老板!
  自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
  斯丹法诺:啊,出色的怪物!带路走呀。(同下。)
  OCR:书香门第
  
  暴风雨
  第三幕
  第一场普洛斯彼罗洞室之前
  腓迪南负木上。
  腓迪南:有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有
  一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋
  的事情往往指向最崇高的目标。我这种贱役对于我应该
  是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉
  得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔十倍于她父亲的
  乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几
  千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了
  我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人
  干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜
  的思想给与我新生的力量,在我干活的当儿,我的思想
  最活跃。
  米兰达上;普洛斯彼罗潜随其后。
  米兰达:唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那
  些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇
  歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它
  所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书;
  请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。
  腓迪南:啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作
  努力做完之前,太阳就要下去了。
  米兰达:要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你
  给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。
  腓迪南:怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压
  折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着
  两手坐在一旁。
  米兰达:要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且
  我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是
  被骗的。
  普洛斯彼罗:(旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这
  痛苦的呻吟流露了真情。
  米兰达:你看上去很疲乏。
  腓迪南:不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变
  成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把
  它放进我的祈祷里去。
  米兰达:米兰达。唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把
  它说了出来啦!
  腓迪南:可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵
  得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼
  睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏
  感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢
  过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总
  有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完
  美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成
  的!
  米兰达:我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到
  自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好
  友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以
  矨E为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样
  子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆贞洁起誓:除了你
  之外,在这世上我不期望任何的伴侣;除了你之外,我
  的想像也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是
  我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。
  腓迪南:我在我的地位上是一个王子,米兰达;也许竟是一
  个国王但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇玷污
  我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我
  的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就
  已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶;
  只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木的
  工人。
  米兰达:你爱我吗?
  腓迪南:天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是
  我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所
  说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运!超过
  世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜
  你!
  米兰达:我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!
  普洛斯彼罗:(旁白)一段难得的良缘的会合!上天赐福给他
  们的后裔吧!
  腓迪南:你为什么哭起来了呢?
  米兰达:因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你
  的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越
  是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单
  纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我
  愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你
  可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你
  的奴婢。
  腓迪南:我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的面前。
  米兰达:那么你是我的丈夫吗?
  腓迪南:是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一
  样。握着我的手。
  米兰达:这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该
  分手了,半点钟之后再会吧。
  腓迪南:一千个再会吧!(分别下。)
  普洛斯彼罗:我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是
  全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我
  快活了。我要去读我的书去,因为在晚餐之前,我还有
  一些事情须得做好。(下。)
  第二场岛上的另一处
  凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。
  斯丹法诺:别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝
  水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!
  二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!
  特林鸠罗:妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共
  只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我
  们一样聪明,我们的江山就不稳了。
  斯丹法诺:喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛
  简直呆呆地生牢在你的头上了。
  特林鸠罗:眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼
  睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!
  斯丹法诺:我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;
  但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百
  多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的
  副官,怪物,或是做我的旗手。
  特林鸠罗:还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了AE靎
  手。
  斯丹法诺:我们不想奔跑呢,怪物先生。
  特林鸠罗:也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句
  话也别说。
  斯丹法诺:妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。
  凯列班:给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他
  是个懦夫。
  特林鸠罗:你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。
  嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还
  说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐
  东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?
  凯列班:看!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?
  特林鸠罗:他说〃老爷〃!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢
  才!
  凯列班:喏,喏,又来啦!我请您咬死他。
  斯丹法诺:特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就
  把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,
  不能给人家欺侮。
  凯列班:谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?
  斯丹法诺:依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立
  着。
  爱丽儿隐形上。
  凯列班:我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,
  他用诡计把这岛从我手里夺了去。
  爱丽儿:你说谎!
  凯列班:你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的
  主人把你杀死。我没有说谎。
  斯丹法诺:特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭
  着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。
  特林鸠罗:怎么?我一句话都没有说。
  斯丹法诺:那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。
  凯列班:我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要
  是老爷肯替我向他报仇我知道您一定敢,但这家伙
  决没有这胆子
  斯丹法诺:自然罗。
  凯列班:您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。
  斯丹法诺:用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到
  那个人的地方去?
  凯列班:可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把
  他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。
  爱丽儿:你说谎,你不敢!
  凯列班:这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛
  打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好
  喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。
  斯丹法诺:特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰
  这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成
  一条鱼干了。
  特林鸠罗:什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让
  我再离得远一点儿。
  斯丹法诺:你不是说他说谎吗?
  爱丽儿:你说谎!
  斯丹法诺:我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味
  不错的话,下回再试试看吧。
  特林鸠罗:我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不
  清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。
  愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!
  凯列班:哈哈哈!
  斯丹法诺:现在讲下去吧。请你再站得远些。
  凯列班:狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
  斯丹法诺:站远些。来,说吧。
  凯列班:我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;
  那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者
  用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚
  肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书
  拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多
  的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没
  有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就
  是了;他还有些出色的家具他叫做〃家具〃预
  备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是
  他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我
  从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她
  之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少
  倍了,正像天地的相差一样。
  斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗?
  凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是
  再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
  斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国
  王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不
  赞成这计策,特林鸠罗?
  特林鸠罗:好极了。
  斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的
  时候,总以少开口为妙。
  凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候
  杀了他?
  斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。
  爱丽儿:我要告诉主人去。
  凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快
  一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
  斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答
  应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)
  嘲弄他们,讥讽他们,
  讥讽他们,嘲弄他们,
  思想多么自由!
  凯列班:这曲子不对。
  爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。
  斯丹法诺:这是什么声音?
  特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。
  斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然
  是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧!
  特林鸠罗:饶赦我的罪过呀!
  斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
  凯列班:您害怕吗?
  斯丹法诺:不,怪物,我怕什么?
  凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使
  人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器
  在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种
  歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像訟E端里开了
  门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直
  哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
  斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
  凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
  斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。
  特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的