爱爱小说网 > 名著电子书 > 乌托邦〔英〕托马斯. 莫尔 >

第4章

乌托邦〔英〕托马斯. 莫尔-第4章

小说: 乌托邦〔英〕托马斯. 莫尔 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




 31

    82乌 托 邦

    隶。 相反,对告发者规定了奖赏,自由公民得现钱,奴隶恢复自由,对以上两种人都免予追究其同谋的罪行。其用意是,作恶到头的人决不能比及早回头的人占更安全的便宜。“‘这就是关于这个问题的法令和步骤,我已经对你描述过了。你会很容易看出,这是多么合乎人道,多么有益处。公众所表示的愤怒,其目的无非是根除罪恶,挽救犯罪的人,处理他们时使他们一定要改过迁善,以后一辈子将功赎罪。”’而且,也无须担心这样的人旧病重犯。甚至旅客出行,认为用这类奴隶做向导是十分安全的,每当进入一个新地区,就更换奴隶。奴隶没有可用于抢劫的工具。他们不携带武器,如发现有钱适足以证明有罪。这种人一经被捕,就受到惩处,想逍遥法外是绝不可能的。 他的衣服和通常人的衣服绝无相同之处,除非赤裸裸上路,怎能够悄悄逃去不给发现呢?即使赤裸裸上路,他的耳朵也会在逃亡中使人识破他。“‘不过当然啦,会不会竟有奴隶共同阴谋叛国之虞呢?

    那就好象任何一个地区的奴隶在这方面可望成功,而无须先对其他许多地区的奴隶群进行试探和煽动了!他们是不可能共同密谋的,甚至不能见面交谈或互相招呼。 他们更不可能胆敢将阴谋向自己的伙伴泄露,因为他们深知,隐瞒阴谋者是处于危险之中的,而告发阴谋者是得到好处的。 相反,如果一个人心甘情愿而毫无怨言地忍受他的处罚,有从此改过自新的表现,他是有希望终有一天获得自由的。 实际上,每年都有大批这样的人由于服从管教而被给与自由。‘“我说过这段话后,接着又说,我看不出这个方法何以在英国不能采用,何以比起和我辩论的这位法律家所夸不绝口

 32

    《乌托邦》第一部92

    的司法措施不更行之有利。那位法律家回答说,‘把这套制度在英国定下来一定弄得全国不得安宁。’他边说边摇头努嘴,然后沉默下去。 在场的人都认为他的话有道理。“接着红衣主教发言说,‘要猜测这个制度行之有利或有害是一件难事,因为完全没有实施过。如果,宣判死刑后,英王下令暂缓执行;并经过对庇护权①的限制,我们试行这个制度,那时实践有效的话,把这个制度当成法律就是正当的。倘若行之不利,然后将已判处死刑的人立即执行,比起现在就执行,会一样有利于公众,而且一样公正。 同时,这种试行并不带来危险。而且,我相信,对于游民可用同样办法处理②,因为,尽管屡次制定法令制裁这批人,我们成绩毫无。’”红衣主教话才说完,大家争先恐后称赞不已;可是这些意见刚才从我口里提出,他们都瞧不起。 关于讲话中涉及游民的部分,大家尤其恭维,因为这是红衣主教的补充意见。“我感到为难,是否把接着发生的事略去不讲还好些,因为那是很可笑的。 不过我还是得讲,它本身无害,而且和我们讨论的问题有关。”那就是当时恰巧有个清客在一旁,他想给人扮演滑稽家的印象,可是他的扮演逼真,使他显得确是滑稽。 他的不合时宜的打趣的话本是用来引人发笑的,可是更引人发笑的是

    ①庇护权——英国中世纪某种类型的犯罪者如避入教堂等处,可逃免追捕,得到庇护。 ——中译者②对于游民可用同样办法处理——暗指当时英国残酷地镇压游民,参见马克思:《资本论》第1卷,人民出版社1975年版第803—805页。 ——中译者

 33

    03乌 托 邦

    他本人而不是他的笑话。 但他有时说的话不失为中肯,这就证明这句谚语的真实性:一个人常掷骰子,他迟早总要中一次彩。 有个客人碰巧说:“‘拉斐尔的建议是对付盗窃犯的良好措施。红衣主教也采取了预防游民的好办法。 现在剩下的只是,为那些由于老病而陷于贫困又无从工作谋生的人制定社会方案。’”‘如果我获得允许,’那个清客自告奋勇说,‘我会设法把这种情况治好。我最巴不得将这样的人从我面前打发走。他们老是纠缠住我讨钱,发出凄凉的呼号声。 可是随他们叫出什么调子,我是分文不给。 往往发生的不外乎两者之一,我不愿意给钱,或是我手头空空,无钱可给。 现在他们聪明起来了。 他们看见我走过时,一言不发,再不想白费气力。 他们再也不想从我得到什么了,真的,仿佛我是教区外的僧侣一样,从他捞不到东西。 至于我,我要制定一条法令,把全部乞丐分配到各个班尼提克特①寺院去,男的当勤杂道人,女的做尼姑。’“红衣主教微笑,把这些话当成说着玩的,可是其余的人却很当真。 其中有一个神学家,是一个托钵僧②,他对于取笑教区外的僧侣和取笑和尚,颇感兴趣,因此他自己也来开心一番,虽然他平常是严肃的,达到阴郁的程度。”‘不,’他说,‘即使情况是这样,你也不能使乞丐绝迹,

    ①班尼提克特——属于天主教班尼提克特僧团(the

    Benedictine

    Order)

    的。 当亨利八世王朝,这个僧团有三百座寺院,极为富有。 ——中译者②托钵僧——罗马天主教中以依靠施舍物为生的一种僧侣。 ——中译者

 34

    《乌托邦》第一部13

    除非对我们托钵僧有所照顾。‘“’可是这已经有照顾了,‘那清客报复说。’红衣主教决定把游民管禁起来,让他们作工,这就很好地照顾了你们,因为你们是第一号游民。‘”当时大家注视红衣主教,见他对这个笑话未感到生气,如同对上面的笑话未生气一样,大家也就觉得听来高兴,只有托体僧是例外。那是不足为怪的,他在这番讽刺的冲击下,怒不可言,止不住辱骂那个开玩笑的人。他骂对方是坏蛋、诽谤者、该死的家伙,同时从《圣经》上引用厉害的谴责词句。这个嘲笑者开始认真嘲笑起来,很得意自如:“’不要生气,好托钵僧。 圣书上写道:”你们常存忍耐就必保全灵魂。“

    ‘①

    “托钵僧就回击——原话引在下面:‘你这该死的东西,我倒不曾生气,至少我不曾犯罪,因为赞美诗作者说:”你生气吧,可不要犯罪。“

    ‘②

    “这时红衣主教很温和地告诫托钵僧平静下来,但是他回答说:”‘不,大人,我说话出于一片善良的热切之心,我应该这样。 由于圣洁的人是有热切之心的,因此圣书说:“我因为

    ①见《新约全书路加福音》,第21章,第19节。 ——中译者②见《旧约全书诗篇》,第4篇,第4节。 此处莫尔的译文是忠实的,161年英国钦定译本此句欠确:1970年《新英语圣经》此句译得对。 ——中译者

 35

    23乌 托 邦

    你的庙殿而心里热切,如同火烧。“

    ①全教堂发出共鸣的歌声:“当以利沙②向教堂走去,嘲笑他的人感受到这个秃头者的热切之心。”那个开下流玩笑的家伙也许同样有所感受吧。‘“’或许,‘红衣主教说,’你的表现出于正当的心情。 可是据我看,你若是不和一个笨蛋斗智,不和一个傻瓜进行傻的争辩,你虽未必显得更有道行,至少显得更加聪明。‘”’不,大人,‘他回答说,’我不会显得更加聪明。 最聪明的所罗门说:“要照傻瓜的傻话回答傻瓜”

    ③——我现在就是这样作。我向他指出他如不小心就会掉进去的那个深坑。因为,如果许多人嘲笑唯一秃头的以利沙,感受到秃头者的热切之心,那末,一个人取笑那么多托钵僧,其中秃头的不在少数,这个人应该怎样更加有如此的感受呢!此外,还有教皇的谕旨,可根据谕旨把嘲笑我们的人开除教籍。‘“红衣主教看到这件事罢休不了,用头示意那清客走开,机智地转到另一个话题。 不一会儿,他从饭桌起身,去听取诉状,把我们打发走了。”亲爱的莫尔,我的罗唆故事使你听起来够累的了。若不是你很想听,并且不肯放过谈话中任何一个部分,我真不好意思把时间拉长。 我必须叙述这个谈话,虽然叙述得还是简

    ①见《旧约全书诗篇》,第69篇,第9节。 ——中译者②以利沙(Elisha,公元前850?—795?)——古代犹太预言家。 以利沙对嘲笑他秃头的儿童进行恶狠报复事,见《旧约全书列王纪下》,第2章,第23、24节。 ——中译者③见《旧约全书箴言》,第26章,第5节。 ——中译者

 36

    《乌托邦》第一部33

    要一些,以便揭露那些人的态度,他们不以先从我口里说出的话为然,可是一看到红衣主教对这样的话不加非难,他们就立即也表示赞同。 他们如此逢迎红衣主教,甚至那个清客的空想,红衣主教只是当做玩笑,不曾驳斥,他们也表示赞许,几乎认起真来。 由此你可以断定,这些奉承者对我以及我的意见会多么地轻视。“

    “不待说,亲爱的拉斐尔,”我评论说,“你使我很高兴,因为你所说的既有道理,又有风趣。而且,我听你叙说时,觉得此身是在故乡英国,又觉得由于愉快地追忆起红衣主教,仿佛回到我的童年了,我小时正是在红衣主教的宫廷受到培养的。 你既然很怀念红衣主教,你真难相信我是多么因此更加对你有好感了,尽管我已经对你具有很大的好感。 然而,即使是目前,我不能改变心意,而必须认为如果你能说服自己不回避帝王宫廷,从而陈述你的谋划,你可以为社会造最大的福。 这是你的责任中最重要的一部分,也是任何善良的人的责任。 你爱读的作家柏拉图有这样的意见,只有哲学家做国王或是国王从事研究哲学,国家最后才能康乐。 假如哲学家甚至不屑于向国王献计进言,康乐将是一件多么遥远的事!”

    “哲学家并非如此不通情达理,”他回答说,“以至不愿意这样做——事实上,许多哲学家借著书立说这样做了——只要统治者肯采纳嘉谋嘉默。 但是无疑,柏拉图有过正确的预见:如果国王本人不从事研究哲学,国王就决不会赞同真正

 37

    43乌 托 邦

    哲学家的意见,因为国王是自小就受错误观念的熏染了。 柏拉图从自己和代俄尼喜阿①交往的经验中,得到以上的真理。假如我对某一国王作出有益的条陈,彻底清除他灵魂上的毒素,难道你料想不到我会不是马上被撵走就是受到奚落吗?

    “好,假使我供职法王②宫廷,参加他的枢密会议。 在他亲自主持的一个秘密会上,一群最精明的谋臣绞尽脑汁,究竟用什么妙策可以占住米兰不放,夺回失去的那不勒斯,然后击败威尼斯,征服全意大利;更进而统治法兰德斯,布拉邦特,终而全勃艮第③——还有别的国家,其领土是法王早就有意并吞的。”在这个会上,一个谋臣建议和威尼斯人达成协定,只要法王认为便利,协定便持续下去,有事和威尼斯人商议,并让他们享受一部分掠夺物,等到事情如愿以偿,不妨索回原物。 另一个谋臣提出召募德意志雇佣兵,还有谋臣想贿买瑞士人,更有谋臣要国王用黄金作为可以接受的礼物,消解皇

    ①柏拉图——见本书第10页注,在其所著的《理想国》中,他主张由哲学家管理国家。 他曾作过西西里岛的统治者代俄尼喜阿(称小代俄尼喜阿Dionysius

    the

    Younger,公元前四世纪)的哲学老师。 ——中译者②法王——此指路易十二(LouisⅫ,1498—1515年在位)

    ,通过其外家势力希图霸占今意大利的米兰(Milan)

    ,觊觎那不勒斯(Naples)以及威尼斯(Venice)

    ,以上各城当时都是几个小公国。 ——中译者③勃艮第(Burgundy)

    ——在今法国东南部,自九世纪起为独立公爵领地,1477年曾为法国兼并。 布拉邦特(Brabant)在中世纪为公爵领地,1430并入勃艮第,后与勃艮第大部分北部领地同并入奥地利的哈普斯堡(Hapsburg)王室。 ——中译者

 38

    《乌托邦》第一部53

    帝陛下①的怒气。 又有谋臣献计须和阿拉贡国王②言归于好,作为和平的保证,应把属于别人的纳瓦尔国③割让于他。也还有谋臣建议让卡斯提尔国王④上钩,使他指望和法国联姻,并用固定的年金收买他宫廷上某些贵族,使倒向法国。“同时,有一个最令人苦恼的问题:怎样对付英国?

    大家公认,必须进行和平谈判;对于一个脆弱的联盟,充其量只能用坚固的契约去加强,必须称英国人为朋友,暗防他们是敌人。 因此,要使苏格兰人有所准备,英国人一有动静,就让苏格兰人抓住机会对他们下手。 此外,必须暗中支持某个流亡在外的贵族——既有条约,就不好公开支持——赞助他对于英国王位的要求,借此箝制一个不堪信任的国王。“在这样的会上,嗨,大家如此卖力,许多杰出的人才竞相提出属于战争性质的建议,像我这个无足轻重的人,如果我起立建议改变方针,将会怎样呢?假定我表示不要去干涉意大利。 假定我用辩论证明,我们应该呆在本国,因为法国本身已经大得不是一个人所能治理得宜的,所以法王不应梦

    ①皇帝——指神圣罗马帝国的皇帝马克西米利安一世(Maximilian

    I,1508—1519年在位)。——中译者②阿拉贡(Aragon)国王——据这个王位称斐迪南二世(FerdinandⅡ,1479—1516年在位)

    ,通称斐迪南五世(FerdinandⅤ)

    ,为英王亨利八世最初妻子凯瑟琳(Catherine)的父亲。 ——中译者③纳瓦尔国(Navare)——以前欧洲的王国,界于西班牙及法国之间,十六世纪两者相互争夺它。 ——中译者④卡斯提尔国王——即查理五世,见本书第8页注。 此处似指当时查理与路易十二最幼女议婚事。 ——中译者

 39

    63乌 托 邦

    想扩大自己管辖的领土。 假定,然后,我对他们陈述乌托邦岛东南南方大陆上的阿科里亚人①所作的决定。“曾经有个时候,阿科里亚人为他们的国王争夺另一个王国而从事战争,这个国王根据和那国的旧的联姻关系,自认是它的合法继承人。在阿科里亚人将其夺取后,他们发见,由于要保住它而来的麻烦不亚于花气力取得它。 在这些新掠夺来的臣民中,经常发生着内部叛乱和外来侵略的萌芽。 阿科里亚人认识到,对于这些臣民,他们不得不经常作战加以保护或加以制裁,因而保持一支常备不懈的军队。 同时,阿科里亚人遭到洗劫,他们的金钱流出国外,他们为别人的区区荣誉而流血,但和平却不比过去更加牢固,因为战争使国内的道德风尚趋于败坏,酷嗜盗窃成为第二天性,战场上的杀戮使人们敢于铤而走险去犯罪,法律受到蔑视——这都是因为这个国王要为管理两个王国分心,结果其中任何一国不能治理得宜。”后来,阿科里亚人发现要结束这一切灾难绝无别法,就一起商议,非常恭顺地请求国王对那两王国只保留一个,任凭他自愿选择。 他不能两个王国兼顾,因为他无从分身统治那么众多的人,正如同谁也不赞同雇用哪怕是一名骡夫,如果须和另一个主人合雇。 这位贤明的国王不得不满足于自己的王国

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的