爱爱小说网 > 体育电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第378章

11白话中阿含经11good!-第378章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      bhikkhave yathabhutam sammappannaya suditthan ti。”
      (MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!你们是否以正智如实地看到
     ‘因为食的消失,已生者也会消失?’”
1954。 真说无有疑惑耶:对应之巴利文为“Bhutam idam no assuti
      bhikkhave kankhato uppajjati vicikiccha ti。”(MN。 I。 p。
      260),中文译为“诸比丘!是否有人会因为不确定‘这个是已生
      者。’ 而生起疑惑?”
1955。 不也,世尊:对应之巴利文为“Evam bhante。”(MN。 I。 p。
      260),中文译为“是的,佛陀!”以下二句的回答也是一样。
1956。 如来真说无有疑惑耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavam no
      assuti bhikkhave kankhato uppajjati vicikicchati。”
      (MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!是否有人会因为不确
      定‘这个是由食生起的。’而生起疑惑?”
1957。 如来灭已,所有真彼亦灭法无有疑惑耶:对应之巴利文为
     “Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhammam no assuti
      'bhikkhave' kankhato uppajjati vicikiccha ti。”(MN。 I。
      p。260); 中文译为“〔诸比丘!〕是否有人会因为不确定‘因为食
      的消失,已生者也会消失。’而生起疑惑?”
1958。 真说如是,慧见如真,所有疑惑彼灭耶:对应之巴利文为“Bhutam
      idan ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya passato ya
      vicikiccha sa pahiyatiti。”(MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!
      是否有人会以正智如实地看到‘这个是已生者。’而断除疑惑?”
1959。 如来真说如是,慧见如真,所有疑惑彼灭耶:对应之巴利文为
     “Tadaharasambhavan ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya
      passato ya vicikiccha sa pahiyatiti。(MN。 I。 p。260),
      中文译为“诸比丘!是否有人会以正智如实地看到‘这个是由食生
      起的。’ 而断除疑惑?”
1960。 如来灭已,所有真彼亦灭法,如是慧见如真,所有疑惑彼灭耶:
      对应之巴利文为“Tadaharanirodha yam bhutam tam
      nirodhadhamman ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya
      passato ya vicikiccha sa pahiyatiti。”(MN。 I。 p。260),
      中文译为“诸比丘!是否有人会以正智如实地看到‘因为食的消失,
      已生者也会消失。’而断除疑惑?”
                                                                                 441

                                                                                 442
1961。 真说已无疑惑耶,对应之巴利文为“Bhutam idan ti bhikkhave iti
      pi vo ettha nivicikiccha ti。”(MN。 I。 p。260),中文译为
     “诸比丘!你们是否对此‘这个是已生者。’已无疑惑?”
1962。 如来真说已无疑惑耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavan ti
      bhikkhave iti pi vo ettha nivicikiccha ti。”(MN。 I。 p。260),
      中文译为“诸比丘!你们是否对此‘这个是由食生起的。’已无疑惑?”
1963。 如来已灭,所有真彼亦灭法己无疑惑耶,对应之巴利文为
     “Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhamman ti bhikkhave
      iti pi vo ettha nivicikicchati。”(MN。 I。 p。260),中文译为
      “诸比丘!你们是否对此‘因为食的消失,已生者也会消失。’
      已无疑惑?”
1964。 若汝等如是知、如是见,谓我此见如是清净,着彼、惜彼、守彼,
      不欲令舍者,汝等知我长夜说筏喻法,知已所塞流开耶:对应之巴利
      文为“Imam ce tumhe bhikkhave ditthim evam parisuddham
      evam pariyodatam alliyetha kelayetha dhanayetha mamayetha;
      api nu tumhe bhikkhave kullupamam dhammam desitam
      ajaneyyatha nittharamatthaya no gahanatthayati。”(MN。 I。
      p。260),中文译为“如果你们执着、爱好、珍爱这个清净、净化的
      见,并且把它当成我所,诸比丘!你们是否能够了知我所说的筏喻
      法,目的是要使你们度脱,而不是执取呢?”
1965。 此所说观:对应之巴利文为“Cattaro‘me bhikkhave ahara
      bhutanam va sattanam thitiya sambhavesinam va anuggahaya;
      katame cattaro”(MN。 I。 p。261),中文译为“诸比丘!此四种
      滋养品是为了维持已生的众生与资助将生的众生。是哪四种呢?”
1966。 缘生有老死,此说缘生有老死,于汝等意云何:对应之巴利文为
     “Jatipaccaya jaramaraman ti iti kho pan' etam vuttam;
      jatipaccaya nu kho bhikkhave jaramaranam no va; katham va
      ettha hotiti。”(MN。 I。 p。261),中文译为“有这样的说法:
      ‘缘生有老死。’诸比丘!对此,你们认为如何?缘再生是否会
      有老死呢?”
1967。 我过去时有,我过去时无,云何过去时有,何由过访。去时
      有耶:对应之巴利文为“ahesumha nu kho mayam atitam addhanam;
      na nu kho ahesumha atitam addhanam; kin nu kho ahesumha
      atitam addhanam; kathan nu kho ahesumha atitam addhanam;
      kim hutva kim ahesumha nu kho
                                                                                 442

                                                                                 443
      mayam atitam addhanan ti。”(MN。 I。 p。265),中文译为“在过去,
      我们存在吗?在过去,我们不存在吗?在过去,我们是什么?在过
      去,我们是怎样?在过去,我们曾是什么?又变成什么?”
1968。 颇于内有疑惑,此云何?此何等?此众生从何所来?趣至何
      处?何因己有?何因当有耶:对应之巴利文为“etarahi va
      paccuppannam addhanam ajjhattam kathamkathi assatha: Ahan
      nu kho 'smi; no nu kho 'smi; kin nu kho 'smi; kathan nu kho
      'smi; ayam nu kho satto kuto agato; so kuhimgami bhavissatiti”
      (MN。 I。 p。265),中文译为“现在是否心存疑惑:我们存在吗?
      我们不存在吗?我们是什么?我们是怎样?此众生从哪里来?
      会往何处去?”
1969。 汝等颇吉祥为清净耶:对应之巴利文为“yani tani
      puthusamanabrahmananam vatakotuhalamangalani tani
      sarato paccagaccheyyathati”(MN。 I。 p。265); 中文译为
     “你们是否会回复凡愚修行人、婆罗门的仪法、祭典、祝祭,
      认为这些是〔梵行的〕真髓呢?”
1970。 我等恭敬沙门,敬重沙门,沙门瞿昙是我尊师耶:对应之巴利文为
     “Sattha no garu; satthugaravena ca mayam vademati。”
      (MN。 I。 p。265),中文译为“尊师是我们应尊重者,我们所说的都
      是为了尊敬尊师”。
1971。 若汝等自知自见自觉,得最正觉,汝等随所问答耶:对应之巴利文为
     “Nanu bhikkhave yad eva tumhakam samam natam dittham samam
      viditam tad eva tumhe vadethati。”(MN。 I。 p。265),中文译为
     “诸比丘!你们所说的是否就是你们所正知、正见、正了知的呢?”
1972。 我正御汝等,于毕究竟无烦无热,恒不变易法,正智所知,正智所见,
      正智所觉,因此故,我向者说:我为汝说法,毕究竟不烦热,恒不变
      易法,正智所知,正智所见,正智所觉:对应之巴利文为
     “Upanita kho me tumhe bhikkhave imina sanditthikena dhammena
      akalikena ehipassikena opanayikena paccattam veditabbena
      vinnuhi。 Sanditthiko ayam bhikkhave dhammo akaliko ehipassiko
      opanayiko paccattam veditabbo vinnuhiti iti yan tam vuttam
      idam etam paticca vuttam。”(MN。 I。 p。265),中文译为“诸比丘!
      我已经向你们提出这个现证的、永久的导向前的、永久的、应来见的、
      引导向前的、应由智者个别了知的法。因为这样的缘故,所以说:
      诸比丘!这个法是现证的、永久的、应来见的、引导向前的、应由智
      者个别了知的法。”
1973。 非为具足爱所系相续,如嗏帝比丘鸡和哆子耶:对
                                                                                 445

                                                                                 446
      应之巴利文为“Satim pana bhikkhum kevattaputtam
      mahatanhajala…tanhasanghatapatimukkan”(MN。 I。 p。270…
      271),中文译为“渔夫子嗏帝比丘是被巨大的贪爱之网束缚者,被
      贪爱纠缠者。”
1974。 彼眼见色:在对应之巴利文经典中,在此之前尚有一大段经文是叙
      述如来出世说法,教导弟子应学习的种种法(参考《中阿含第一四
      六经象迹喻经》段落编号13…20),而成就如来所说法的弟子才能
      断尽一切苦。
1975。 居士妇!今沐浴耶:对应之巴利文为“Handa kuto nu tvam
      Visakhe agacchasi divadivassa ti。”(AN。 I。 p。205),
      中文译为“毗舍佉!你怎么会在中午来呢?” 
1976。 我今持斋:对应之巴利文为“Uposathaham … ajjaupavasami ti。”
      (AN。 I。 p。205),中文译为“我今天守持斋戒。”其中,“斋戒”
      (uposatha)又译“布萨、逋沙他、褒洒陀、优波婆沙”。佛陀时代,
      印度的一般宗教都有在每月的八日、十四日、十五日,举行布萨集会
      的习惯。适应这一般的宗教活动,佛教也成立布萨制。对一般信众而
      言,这是重于禁欲的,净化自心的精神生活。在佛的指导下,布萨更
      成为有深刻意义的僧伽布萨。发展完成的布萨制度,是这样的:(l)
      每月二次,半月半月(阴历十五或十四日,三十或二十九日)举行布萨。
      (2)在一定区域“界”内的比丘,旧住的或新到的,有出席参加的
      义务。这是名符其实的全体会议,如有人不到,就不合法。(3)如因
      病而不能参加,应专托同住的比丘,向大众表示:对布萨大会所举行
      的一切僧事,无条件的完全同意,这名为“与欲”。(4)如“众不清净
      ,不得为说”波罗提木叉。所以如有过失的,先要悔除清净。“与欲”
      而没有出席的,也要“与清净”表示自己的清净,没有过失。
1977。 放牛儿斋、尼揵斋、圣八支斋:对应之巴利文为“Gopalakuposatho;
      niganthuposatho; ariyuposatho。”(AN。 I。 p。205),中文译为
      “牧牛者的斋戒、尼揵的斋戒、圣〔八支〕斋戒。”
1978。 或有想护众生,或无想不护众生:对应之巴利文为“Iti ekaccanam
      pananam anuddayaya anukampaya samadapenti。 Ekaccanam pananam
      naddayaya na anukampaya samadanenti。”(AN。 I。 p。206),中文译为
      “如是,他们爱怜、悲愍、劝诫某一类众生,〔但是〕他们不爱怜、
      悲愍、劝诫另一类众生。”
1979。 我无父母,非父母有;我无妻子,非妻子有:我无奴婢,非奴婢主:
      对应之巴利文为“naham kvaci kassaci kincanam tasmim; na ca
      mama kvaci
                                                                                 447

                                                                                 448
      kassaci kincanam n' atthiti。”(AN。 I。 p。206),中文译为
     “我不是任何东西的一部分,我也不执取任何东西。”意思是
     “我不属于任何东西,我也不拥有任何东西。”
1980。 彼用此欲,不与而用,非是与用,对应之巴利文为“So tassa
      rattiya accayena te bhoge adinnam yeva paribhunjati。
      Idam asmim adinnadanasmim vadami。”(AN。 I。 p。206),
      中文译为“夜晚过后,他便受用那些未给与他的财物。
      我说:这就是偷盗。”
1981。 我以此支于阿罗诃等同无异,是故说斋:对应之巴利文为
     “Imina pi angena arahatam anukaromi uposatho ca me
      upavuttho bhavissati。”(AN。 I。 p。211),中文译为
      “我以此支仿效阿罗汉,并且已经守持斋戒。”
1982。 因膏泽、暖汤、人力极洗浴故:对应之巴利文为
     “Kakkan ca paticca mattikan ca paticca udakan ca
      purisassa ca tajjam vayamam paticca。”(AN。 I。 p。207)
      中文译为“因为软膏、浴土、水及适当的人力。”
1983。 因麸、澡豆、暖汤、人力极洗浴故:对应之巴利文为“Sottin
      ca paticca cunnan ca paticca udakan ca paticca purisassa
      ca tajjam vayamam paticca。”(AN。 I。 p。208),中文译为
     “因为洗背的器具、沐浴粉、水及适当的人力。”
1984。 因灰、皂荚、澡豆、汤水、人力浣故:对应之巴利文为“Usan ca
      paticca kharan ca paticca gomayan ca paticca udakan ca
      paticca purisassa ca tajjam vayamam paticca。”(AN。 I。 p。
      209),中文译为“因为盐土、碱液、牛粪、水及适当的人力。”
1985。 因石磨埕莹,由人力治:对应之巴利文为“Telan ca paticca
      charikan ca paticca valandukan ca paticca purisassa ca
      tajjam vayamam paticca”(AN。 I。 p。209),中文译为“因为油、
      灰、毛刷及适当的人力。”
1986。 因火、排、钳、椎、赤土、人力,磨拭莹治:对应之巴利文为
     “Ukkan ca paticca lonan ca paticca gerukan ca paticca
      nalikan ca paticca sandasan ca paticca purisassa ca tajjam
      vayamam paticca。”(AN。 I。 p。210),中文译为“因为火炉、盐、
      红土、风管、火钳、适当的人力。”
1987。 十六大国:是指佛陀时代印度的十六个大国,在许多汉译经典
      中,例如《中阿含第二○二经持齐经》、《优陂夷堕舍迦经》、
     《长阿含第四经阇泥沙经》、《人仙经》,均有十六个大国的名字,
      但所列不尽相同,而且也与巴利文经典所列举的不尽相同这十六个
      大国是鸯迦(Anga)、摩竭陀(Magadha)、
                           

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 5

你可能喜欢的