爱爱小说网 > 体育电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第376章

11白话中阿含经11good!-第376章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      对应之巴利文为“makkhi hoti palasi ……issuki hoti macchari
      …… satho hoti mayavi …… papiccho hoti micchaditthi ……
      sanditthi paramasi hoti ad(h)anagahi duppatinissaggi”
      (MN。 II。 p。246),中文译为“覆恶私者、恼害者;嫉妒者、悭吝者;
      狡猾者、伪诈者;恶欲者、邪见者;自见的执取者、因执者、难弃舍
      者”。
1884。 七止诤,对应之巴利文为“satta …… adhikaranasamatha”
      (MN。 II。 p。247),中文译为“七灭诤”,意思是“七种平息诤论
      的方法”。
1885。 猥,音ㄨㄟˇ,,此处是指私下。
1886。 持母者,《佛说息诤因缘经》(大一˙九○六上)作:
      “以摩怛里迦为分别说者”。“摩怛里迦”(matika),又译“摩
      得勒伽”,意思是“本母”,通节于法与律,与“阿毗达摩”
      (abhidhamma)一样,是决了契经(sutta)的宗要。
1887。 因此诤,我等犯戒者除偷罗拓,除家相应。我自为己,亦为彼
      诸贤故,今向诸贤至心发露,自说显示,驯不敢覆藏,更善护持,
      后不复作:对应之巴利文为“Yadi samghassa pattakallam; aham
      ya c' eva imesam ayasmantanam apatti ya ca attano apatti;
      imesam c' eva ayasmantanam atthaya attano ca atthaya
      samghamajjhe tinavattharakena deseyyam;
                                                                                 421

                                                                                 422
      thapetva thullavajjam thapetva gihipatisamyuttan ti。”
      (MN。 II。 p。250),中文译为“如果僧众同意的话,那么,为了各
      位贤者的利益与我的利益,我要在僧众中,用以草覆盖的方式,忏悔
      各位贤者的罪过与我的罪过,除了重罪及与在家人相关的事情之外。”
      其中,“重罪”是指“波罗夷”(parajika)及“僧残”(sangha
      disesa)(参考注解1062); “与在家人相关的事情”是指比丘辱
      骂或轻视在家人。
1888。 若此部中无一比丘应者,阿难!此比丘应往至彼第二部。到已稽首,
      礼长老上尊比丘足,长跪叉手,白长老上尊比丘曰:在对应
      之巴利文经典中并无如此的句子。只是重复上一段的经文,
      描述另一派的比丘众也有相同的情形。 
1889。 如法业、如律业:对应之巴利文为“dhammakammam ……
      vinayakammam”(Vin。 I。 p。325),中文译为“如法如律的羯磨”。
      其中,“羯磨”(kamma)本意是“作事”,此处是指“僧团中
      关于僧事的处理”。
1890。 责数:对应之巴利文为“tajjaniyakammam”,(Vin。 I。 p。326
      …327),中文译为“应诃责羯磨”。
1891。 下置:对应之巴利文为“nissayakammam”,(Vin。 I。 p。327),
      中文译为“依止羯磨”。
1892。 举:对应之巴利文为“ukkhepaniyakammam”,
      (Vin。 I。 p。327),中文译为“举罪羯磨”。
1893。 摈:对应之巴利文为“pabbajaniyakammam”,(Vin。 I。 p。327),
      中文译为“驱出羯磨”。
1894。 忆:对应之巴利文为“patisaraniyakammam”,(Vin。 I。 p。327),
      中文译为“下意羯磨”,意思是“遮不至白衣家羯磨”。
1895。 从根本治:对应之巴利文为“mulaya patikassati”,(Vin。
      I。 p。327),中文译为“本日治、退回到最初”。
1896。 驱出:对应之巴利文为“parivasam ”,(Vin。 I。 p。327);
      中文译为“别住”。
1897。 不慢:对应之巴利文为“manattam”,(Vin。 I。 p。327),
      中文译为“续罪的仪式、摩那睡”。
1898。 治:对应之巴利文为“abbhana”,(Vin。 I。 p。327),中文译为
     “出罪、复归”。
1899。 阿夷那和提:巴利文为“Aciravata”,是沙弥的名字。
1900。 阿奇舍那:对应之巴利文为“Aggivessana”(MN。 III。 p。128),
      是指沙弥阿夷那和提。
1901  实比丘此法律中不放逸,行精勤,得一心耶:对应之巴利文为
     “Sutam me tam ……: Idha bhikkhu appamatto atapi pahitatto
      viharanto phuseyya cittassa ekaggatan ti。”(MN。 III。 p。128),
      中文译为“我听说:‘不放逸、勇猛、精进的比丘能够达到
                                                                                 423

                                                                                 424
      心一境性。’”
1902。 止!王童子耆婆先那云何得?行欲着欲,为欲爱所食,为欲所烧。若
      地断欲、断欲爱、断欲烦热,无欲知、无欲见、无欲觉,此地王童子
      知者、见者,终无是处:对应之巴利文为“Tam kut' ettha …
      labbha? Yan tam nekkhammena natabbam; nekkhammena
      datthabbam; nekkhammena pattabbam; nekkhammena sacchikatabbam;
      tam vata Jayaseno rajakumaro kamamajjhe vasanto kame
      paribhunjanto kamavitakkehi khajjamano kamaparilahena
      paridayhamano kamapariyesanaya ussukko nassati va dakkhati
      va sacchikarissatiti n' etam thanam vijjati。”(MN。 III。 p。129
      …130),中文译为“王子耆婆先那童子住于欲中,享受欲,被欲想
      所吞没,被欲热所烧,热衷于欲的遍求,他怎么能知道、见到、体证
      应由出离所知、所见、所得、所证的〔法〕呢?这是不可能的。” 
1903。 此未调、未调地、未调御受御事者:对应之巴利文为“api nu te
      adanta va dantakarapam gaccheyyum; adanta va dantabhumim
      sampapupeyyum”(MN。 III。 p。130),中文译为“未被调御者,
      是否可以得到已被调御的行为,达到已被调御的阶段?”
1904。 制乐野意,除野欲念,止野疲劳,令乐村邑,习爱人间:
      对应之巴利文为“arannakanan c' eva silanam abhinimmadanaya
      arannakanan c' eva sarasamkappanam abhinimmadanaya
      arannakanan c' eva darathakilamathaparilahanam abhinimmadanaya
      gamante abhiramapanaya manussakantesu silesu samadapanaya”
      (MN。 III。 p。132),中文译为“以便征服〔它的〕野性、森林中的
      记忆与意图、〔住在〕森林中的不安、疲劳与苦恼,〔使它〕在村庄
      中得到欢喜、灌输〔它〕与人类和善〔共处〕的习性”。
1905。 可呼可请,可敬可重,实可供养,为一切天人良福田也:对应之巴利
      文为“ahuneyyo pahuneyyo dakkhineyyo anjalikaraniyo anuttaram
      punnakkhettam lokassa”(MN。 III。 p。137),中文译为“是应请者、
      应供奉者、应施者、应合掌者,〔并且是〕世间无上的福田”。
1906。 愚痴人有三相愚痴标、愚痴像:对应之巴利文为“Tin' imani … 
      baIassa balalakkhanani balanimittani balapadanani。”
      (MN。 III。 p。163),中文译为“愚痴的人有此三种愚痴者的特征、
      愚痴者的特相、愚痴者的特质。”
1907。 金斤:音ㄐㄧㄣ,斧子。
1908。 锵:音ㄑㄧㄤ,玉石碰投的声音。此处可能是指“枪”。
                                                                                 425

                                                                                 426
1909。 挓:音ㄓㄚ,张开。 
1910。 地生虫:对应之巴利文为“Kita pulava ganduppada”
      (MN。 III。 p。168),中文译为“昆虫、蛆、蚯蚓”。
1911。 拘楼罗:语意不详。
1912。 拘棱迦,语意不详。
1913。 不行仁义,不行礼法,不行妙善:对应之巴利文为“Na ……
      atthi dhammacariya samacariya kusalakiriya punnakiriya”
      (MN。 III。 p。169),中文译为“没有法行、正行、善行、功德行”。
1914。 复取己身倒悬烟屋中,对应之巴利文为“uttarim pi attana pi
      bandham nigaccheyya”(MN。 III。 p。170); 中文译为“更使自己
      被束缚”。
1915。 谓此行所可行:对应之巴利文为“ayam eva mahantataro
      kaliggaho”(MN。 III。 p。170),中文译为“这是更大的不幸”。
1916。 四种人如意足:对应之巴利文为“catuhi iddhihi”(MN。 III。 p。
      176),中文译为“四种神通”,意思是“四种特质”(参考《中
      阿含第六七经大天捺林经》)。
1917。 阿梨吒,巴利文为“Arittha”,又译“阿梨瑟吒、阿栗吒”,
      是比丘的名字。
1918。 伽陀婆利:巴利文为“gaddhabadhi”,意思是“饲鹰者”。
1919。 我知世尊如是说法:行欲者无障碍:对应之巴利文为
     “Tatha‘ham Bhagavata dhammam desitam ajanami yatha
      ye 'me antarayika dhamma vutta Bhagavata te patisevato
      nalam antarayayatii。”(MN。 I。 p。130),中文译为“如我所知世
      尊所说的法,那些被世尊称为隙碍的法,不会成为受用者的障碍。”
1920。 欲有障碍,世尊说欲有障碍也:对应之巴利文为“Appassada
      kama vutta maya bahudukkha bahupayasa; adinavo ettha
      bhiyyo”(MN。 I。 p。132),中文译为“欲是少乐、多苦、多难,
      其中有许多灾患”。
1921。 彼诤知此义,不受解脱知此义。彼所为知此法,不得此义,但
      受极苦,唐自疲劳。所以者何?彼以颠倒受解法故:对应之巴利文为
     “te uparambhanisamsa c' eva dhammam pariyapunanti
      itivadappamokkhanisamsa ca; yassa c' atthaya dhammam
      pariyapunanti tan c' assa attham nanubhonti; tesam te dhamma
      duggahita digharattam ahitaya dukkhaya samvattanti; tam
      kissa hetu: duggahitatta bhikkhave dhammanam。”(MN。 I。 p。
      133),中文译为“他们学习法是为了批评他人及在辩论中获胜,他
      们没有达到为法义而学法的目的。那些被他们错
                                                                                 427

                                                                                 428
      误领会的法,会为他们带来长期的不利与痛苦。为什么呢?诸比丘!
      因为他们错误地颌会那些法。”
1922。 我为汝等长夜说筏喻法,欲令弃舍,不欲令受故:对应之巴利文为
     “Kullupamam vo bhikkhave dhammam desissami nittharamatthaya
      no gahanatthaya”
      (MN。 I。 p。134),中文译为“诸比丘:我现在要为你们说筏喻法,
      目的是要使你们度脱,而不是执取” 
1923。 彼作如是竟,能为袱有所益耶:对应之巴利文为“api nu so
      puriso evamkari tasmim kulle kiccakari assati。”(MN。 I。
      p。135),中文译为“他这样做,对于竹筏是否做到应该做的事呢?”
1924。 六见处:对应之巴利文为“Chayimani … ditthitthanani”
      (MN。 I。 p。135),中文译为“此六见处”。此段经文(段落编
      号28)的语意并不明确,本书将依据对应之巴利文经典翻译(参考
      MN。 I。 p。135…136)。六见处是指“色· 受、想、行、识”以及“彼
      我就是世界”。其中,“识见处”包含六识,即“所见”是眼识,
     “所闻”是耳识,“所觉”是鼻、舌、身识,“所识、所得、所求、
      心所思惟”是意识。
1925。 颇有因内有恐怖耶:对应之巴利文为“Siya nu kho … ajjhattam
      asati paritassana ti。”(MN。 I。 p。136),中文译为
      “是否有因为无内有而生恐惧的情形呢?” 
1926。 比丘者,如是见、如是说:彼或昔时无,设有我不得。彼如是见、
      如是说,忧戚烦劳,啼哭椎胸而发狂痴:比较对应之巴利文经典,
      此段经文(段落编号32)似乎应是在说明“云何因外有恐怖耶?”
      所以似乎应放在段落编号40 。对应之巴利文为“Idha bhikkhu
      ekaccassa evam ditthi hoti: So loko so atta; so pecca
      bhavissami nicco dhuvo sassato aviparinamadhammo;
      sassatisamam tath' eva thassamiti。 So sunati Tathagatassa
      va Tathagatasavakassa va sabbesam ditthitthanadhitthana…
      pariyutthanabhinivesanussyanam samugghataya sabbasahkhara…
      samathaya sabbupadhipatinissaggaya tanhakkhayaya viragaya
      nirodhaya nibbanaya dhammam desentassa。 Tassa evam hoti:
      Ucchijjissami nama su; vinassissami nama su; na su nama
      bhavissamiti。 So socati kilamati paridevati; urattalim
      kandati; sammoham apajjati。”(MN。 I。 p。136…137),中文译为
     “诸比丘!有一类人有如此的见解:‘彼我就是世界,我死后,
      彼我将会是常的、坚固的、永恒的、玄不会变化、永远存在的。’
      当他听到如来或如来弟
                                                                                 429

                                                                                 430
      子说法是为了根绝一切见处、偏见、困扰、执着、潜伏的倾向,为了
      寂灭一切行,为了舍弃一切执着,为了渴爱的灭尽,为了离贪,为了
      寂灭,为了涅槃,他心里想:我将被灭绝,我将被灭亡,我将不再存
      在。于是,他会忧愁、疲劳、悲伤、槌胸、哭泣、错乱。”
1927。 比丘者:比较对应之巴利文经典,此段经文(段落编号40)似乎
      应是在说明“云何因内有恐怖耶?”所以似乎应放在段落编号32。
      对应之巴利文为“Idha bhikkhu ekaccassa evam hoti: Ahu vata
      me; tam vata me natthi; siya vata me; tam vataham na
      labhamiti。 So socati kilamati paridevati; urattalim kandati;
      sammoham apajjati。”(MN。 I。 p。136),中文译为
     “诸比丘!有一类人有如此的见解:‘唉!我曾有这个。唉!我现在
      没有这个。唉!愿我有这个。唉!我没有得到这个。’
      于是,他会忧愁、疲劳、悲伤、槌胸、哭泣、错乱。”
192

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 5

你可能喜欢的