爱爱小说网 > 体育电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第374章

11白话中阿含经11good!-第374章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                                                                                 401

                                                                                 402
      一类人修习依着的断除、依着的舍离。当他修习依着的断除、依着的
      舍离时,生起关于依着的念与思惟,他容忍它们,不断除它们,不去
      除它们,不消灭它们,随顺它们”。其中,“依着”(upadhi),请
      参考注解1530。
1813。 或时意忘,俱有欲相应念,爱乐结缚,迟观速灭:对应之巴利文为
     “kadaci karahaci satisammosa upadhipatisamyutta sarasankappa
      samudacaranti。 Dandho Udayi satuppado; atha kho nam khippam
      eva pajahati vinodeti byantikaroti anabhavam gameti”(MN。 I。
      p。453),中文译为“有时候因为念的混乱,生起关于依着的念与思惟。
      乌陀夷!虽然念的生起是缓慢的,可是他很快地断除它们,去除它
      们,消灭它们,不随顺它们”。
1814。 俱在苦根,游行无生死,于无上爱尽,善心解脱:对应之巴利文为
     “ekacco puggalo: upadhi dukkhassa mulan ti iti viditva
      nirupadhi hoti upadhisankhaye vimutto”(MN。 I。 p。454),
      中文译为“有一类人知道依着是苦的根本而没有依着,
      因为依着的灭尽而解脱”。
1815。 圣说是移动‘对应之巴利文为“Idam kho aham … injitasmim
      vadami”(MN。 I。 p。454),中文译为“我说:这是属于会动摇的”。
      其中,“动摇”(injita),是指四禅以下的禅定(参考注解839)。
1816。 有觉、有观:对应之巴利文为“vitakkavicara aniruddha”
      (MN。 I。 p。454),中文译为“觉观未灭”。
1817。 若此得喜:对应之巴利文为“pitisukham aniruddham”
      (MN。 I。 p。454),中文译为“喜乐未灭”。
1818。 若此说移动心乐,对应之巴利文为“upekhasukham aniruddham”
      (MN。 I。 p。454…455),中文译为“内心平衡与快乐未灭”。
1819。 不得无、不得断、不得过度:对应之巴利文为“analan ……
      pajahatha …… samatikkamatha”(MN。 I。 p。455),中文译为
     “不完全、应舍断、应超审越”。
1820。 颇有一结,或多或少久住者,我说不得无,不得断,队不得过度,
      谓我说不断耶:对应之巴利文为话“Passasi no tvam … tam
      samyojanam anum va thulam va yassaham no pahanam vadamiti。”
      (MN。 I。 p。456),中文译为“你是否有看到任何的结,不论其粗细,
      而我没有说应断除它?”
1821。 牟犁破群那,巴利文为“Moliyaphagguna”,又译“茂罗破那、
      颇求那”,是比丘的名字。
1822。 道说:对应之巴利文为“avannam bhasati”(MN。 I。 p。122),
      中文译为“诉说不名誉”。
1823。 是以汝至信舍家,无家学道者,应当学:若有欲有
                                                                                 403

                                                                                 404
      念依家,断是:若有欲有念依于无欲,是习是修,是广布也:对应之
      巴利文为“Na kho te etam。。。 patirupam kulaputtassa saddha
      agarasma anagariyam pabbajitassa yan tvam bhikkhunihi saddhim
      ativelam samsattho vihareyyasi。 Tasmatiha Phagguna tava ce
      pi koci sammukha tasam bhikkhuninam avannam bhaseyya tatrapi
      tvam Phagguna ye gehasita chanda ye gehasita vitakka te
      pajaheyyasi; tatrapi te Phagguna evam sikkitabbam: Na c' eva
      me cittam viparinatam bhavissati na ca papikam vacam
      niccharessami hitanukampi ca viharissami mettacitto na
      dosantaro ti”(MN。 I。 p。123),中文译为“你是良家子
      弟,正当地从俗家离开,成为无家者,过着游行的修行生活,你与比
      丘尼过度地往来接触是不适当的。因此,破群那!于此,如果有人在
      你的面前诉说关于比丘尼的不名誉,你应该舍弃那些依止于在家生活
      的欲望与想法。于此,你应当学习:‘我的心不会变异,我不说恶
      吉,我应当是悲愍者,有恶心而无瞋心。’”
1824。 一坐食:巴利文为“ekasanabhojana”,意思是“坐下来吃饭便
      不得起座,起座便不得再吃”。
1825。 无为无求,无有病痛,身体轻便,气力康强,安稳快乐,
      对应之巴利文为“appabadhatan ca … appatankatan ca
      lahutthanan ca balan ca phasuviharan ca”(MN。 I。 p。
      124),中文译为“无病、健康、轻快、有力、安住”。
1826。 彼诸比丘可于我心,我亦不多教诃,诸比丘因此生念向法次法:
      对应之巴利文为“Na me bhikkhave tesu bhikkhusu anusasani
      karaniya ahosi: satuppadakaraniyam eva me bhikkhave tesu
      bhikkhusu ahosi。”(MN。 I。 p。124),中文译为“诸比丘!对于
      这些比丘,我不需要教诫,只需要唤起他们的正念。”
1827。 辔:音ㄆㄟˋ,控制马的缰绳。
1828。 策:马鞭。
1829。 我不说彼善语恭顺,谓因衣钵、饮食、床榻、汤药,诸生活具
      故。所以者何?彼比丘若不得是还不善语恭顺,成就不善语恭顺法。
      若有比丘为远离、依远驯离、住远离,善语恭顺,成就善语恭顺法者,
      我说彼;善语恭顺:对应之巴利文为“Nohan tam bhikkhave
      bhikkhum suvaco ti vadami yo civara…pindapata…senasana…
      gilanapaccayabhesajjaparikkharahetu suvaco hoti sovacassatam
      apajjati; tam kissa hetu: tam hi so bhikkhave bhikkhu civara…
      pindapata…senasana…gilanapaccayabhesajjaparikkharam
                                                                                 405

                                                                                 406
      alabhamano na suvaco hoti na sovacassatam apajjati。 Yo ca kho
      bhikkhave bhikkhu dhammam yeva sakkaronto dhammam 
      garukaronto dhammam apacayamano suvaco hoti sovacassatam
      apajjati tam aham suvaco ti vadami。 Tasmatiha bhikkhave:
      Dhammam yeva sakkaronto dhammam garukaronto dhammam
      apacayamana suvaca bhavissama sovacassatam apajjissamati
      evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam。”(MN。 I。 p。126),中文
      译为“诸比丘!〔如果〕比丘为了得到衣服、食物· 卧具、医药,
      而成为从顺者、柔和者,我不会称呼他为从项者。为什么呢?诸比丘!
      因为如果他没有得到衣服、食物、卧具、医药,他就不会成为从顺者、
      柔和者。诸比丘!〔如果〕比丘因为尊敬法· 重视法、敬重法,而
      成为从顺者、柔和者,我会称呼他为从顺者。因此,诸比丘!你们应
      当学习:‘我们应该因为草敬法、重视法、敬重法,而成为从顺者、
      柔和者。’ 诸比丘!这就是你们应当学习的。”
1830。 或有一善护善逝行者,谓因他无恶语言也。若他不恶语言者,便不瞋念,
      亦不憎嫉,不忧缠住,不憎瞋恚,不发露恶:对应之巴利文为
     “bhikkhave idh' ekacco bhikkhu tavad eva soratasorato hoti
      nivatanivato hoti upasatupasanto hoti yava na
      amanapa vacanapatha phusanti”(MN。 I。 p。126); 中文译为
      “诸比丘!有一类比丘只要不接触不可意的言谈方式,他就是非常的
      柔和、谦逊、寂静”
1831。 鞞陀提:巴利文为“Vedehika”,是居士妇的名字。
1832。 黑:巴利文为“Kali”,是奴婢的名字。
1833。 有妙善言,少多行:对应之巴利文为“dakkha analasa
      susamvihitakammanta”(MN。 I。 p。125),中文译为“敏捷、
      勤奋、工作井然有序”。
1834。 五言道:对应之巴利文为“Panc' …… vacanapatha”
      (MN。 I。 p。126),中文译为“五种言谈方式”。
1835。 向怨家人,缘彼起慈愍心,心与慈俱,遍满一方成就游。如是二三四方,
      四维上下,普周一切,心与、慈俱,无结无怨,无志无诤,极广甚大,
      无量善修,,遍满一切世间成就游。如是悲、喜,心与舍俱,无辞结
      无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游:对应
      之巴利文为“tan ca puggalam mettasahagatena cetasa pharitva
      viharissama; tadarammanan ca sabbavantam lokam mettasahagatena
      cetasa vipulena mahaggatena appamanena averena abyabajjnena
      pharitva viharissamati”(MN。 I。 p。127),中文译为“以俱慈之心对
      待彼人,遍满而住,并且以他为所缘,而以广大、无量、无怨、
      无害俱慈之对待一切世间,
                                                                                 407

                                                                                 408
      遍满而住” 
1836。 除甄甄声,无甄甄声,对应之巴利文为“chinnasassara
      chinnababbhara”(MN。 I。 p。128),中文译为“没有沙沙声,也没
      有啪啪声”。其中,“甄甄”,音ㄉㄧㄝˋ˙ㄉㄧㄝˋ,蹈瓦声。
1837。 跋陀和利:巴利文为“Bhaddali”,又译“拔陀波罗、婆提
      婆罗、跋陀利、跋陀难、贤护”,是佛弟子中“乞食无厌足,教化无
      穷,气力弦盛,无所畏难第一”的比丘。
1838。 我不堪任于一坐食。所以者何?若我一坐食者,同不了事,
      懊恼心悔:对应之巴利文为“Aham kho… na ussahami
      ekasanabhojanam bhunjitum; ekasanabhojanam hi me bhante
      bhunjato siya kukkuccam siya vippatisaro ti。”(MN。 I。 p。
      437),中文译为“我不适合一坐食。佛陀!如果我受持一坐食,我
      可能会担心,我可能会后悔。” 
1839。 若我受请,汝亦随我,听汝请食,持去一坐食· 跋陀和利!
      若如是者,快得生活:对应之巴利文为“Tena hi tvam … yattha
      nimantito assasi tattha ekadesam bhunjitva ekadesam niharitva
      pi bhunjeyyasi; evam pi kho tvam Bhaddali bhunjamano
      yapessasiti。”(MN。 I。 p。437…438),中文译为
     “你可以在受请处吃一部分,再带一部分回
      来吃。跋陀和利!如此的食法可以让你维生。”
1840。 当彼处善自守护,莫令后时致多烦劳:对应之巴利文为
     “etam desakam sadhukam manasikarohi; ma te paccha
      dukkarataram ahosi”(MN。 I。 p。438);中文译为
     “请好好地思惟这个教示,不要让它成为你将来更大的困难”。
1841。 汝来入泥:对应之巴利文为“Ehi me tvam bhikkhu panke
      sahkamo hohiti。”(MN。 I。 p。439),中文译为
      “比丘!你来!为我当作在泥上的桥!”
1842。 汝于尔时非如空屋耶:对应之巴利文为“Nanu tvam … 
      tasmim samaye ritto tuccho aparaddho ti。”(MN。 I。 p。440),
      中文译为“在当时,你不是空无、空虚的恶作者吗?”其中,
     “空无、空虚”是指内在没有圣者的特质。 
1843。 得增上心,现法乐居:对应之巴利文为“uttarim manussadhamma
      alamariyananadassanavisesam sacchikareyyan”(MN。 I。 p。
      440),中文译为“体证超越一般人之最殊胜智见” 
1844。 诬谤世尊戒,及诬谤天诸智梵行者,亦诬谤自戒:对应之巴利文为
     “sattha pi upavadati; anuvicca vinnu sabrahmacari upavadanti;
      devata pi upavadanti; atta pi attanam upavadati”(MN。 I。 p。
      440),中文译为“尊师非难他,有智慧、已了
                                                                                 409

                                                                                 410
      知的同梵行者非难他,天人非难他,自己也非难自己” 
1845。 不生欢悦;不生欢悦已,便不生喜;不生喜已,便不止身;不止身已,
      便不觉乐;不觉乐已,便心不定。跋陀和利!贤圣弟子心不定已,便
      不见如实、知如真:对应之巴利文为“na uttarim manussadhamma
      alamariyananadassanavisesam sacchikaroti; tam kissa hetu:
      Evam h' etam Bhaddali hoti yatha tam satthusasane sikkhaya
      aparipurakarissa”(MN。 I。 p。440),中文译为“无法体证超越
      一般人之最殊胜智见。为什么呢?跋陀和利!对于没有完全学习草师
      教法的人,这就是如此。”
1846。 便说异异论外余事,瞋志憎嫉,发怒广恶,触娆于众,轻慢于众,
      作如是说:‘我今当作令众欢喜而可意。’ 作如是意:对应之巴利文为
     “annen' annam paticarati; bahiddha katham apanameti; kopan ca
      dosan ca appaccayan ca patukaroti; na samma vattati; na lomam
      pateti; na nittharam vattati; yena sangho attamano hoti tam
      karomiti n' aha”(MN。 I。 p。442),中文译为“以其他的事来迥避,
      转移到其他的话题,表现出忿怒、瞋恨、不满,不做适当的行为表现,
      不顺从,不做赎罪的行为表现,不说:‘我要做令僧团满意的事’”。
1847。 见已作是语,‘诸尊!当观令久住。’ 跋陀和利!诸比丘如是观
      令久住:对应之巴利文为“Sadhu vat' ayasmanto imassa
      bhikkhuno tatha tatha upaparikkhatha yatha‘ss’idam
      adhikaranam na khippam eva vupasammeyyati。 Tassa kho etam
      Bhaddali bhikkhuno bhikkhu tatha tatha upaparikkhanti yatha
     ‘ss’idam adhikaranam na khippam eva vupasammati。”(MN。 I。
      p。443),中文译为“如果各位尊者如此观察这位比丘,不会很快地
      结束这个〔对他的〕惩罚,这是很好的。跋陀和利!比丘众便如此观
      察这位比丘,不会很快地结束计这个

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 5

你可能喜欢的