爱爱小说网 > 体育电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第358章

11白话中阿含经11good!-第358章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      得一心,得精进,得涅槃:对应之巴利文为“bhikkhu yayam ditthi
      ariya niyyonika niyyati takkarasa sammadukkhakkhayaya; tatharupaya
      ditthiya ditthisamannagato viharati sabrahmacarihi avi c' eva 
      raho ca。 Ayam pi dhammo saraniyo piyakarano garukarano samgahaya
      avivadaya samaggiya ekibhavaya samvattati。”(MN。 II。 p。251),
      中文译为“比丘与同梵行者,不论在公开与私下的之场合,都安住于
      所有神圣的、出离的、依此修习者可以达到彻底断苦的见中,与见一致。
      这是〔第六种〕 应忆念之法,可以生起爱念、尊敬、同感、无诤、和合、
      一致。” 
                                                                                 249

                                                                                 250
1294。 伤歌逻摩纳:巴利文为“Sangarava manava”,意思是“伤
      歌逻青年”,是一位婆罗门青年。其中,“摩纳”(manava)
      是“青年、童子”的意思。 
1295。 梵志如法行乞财物,或自作斋,或教作斋:对应之巴利文为
     “Mayam …… brahmana nama yannam yajama pi yajapema
      pi。”(AN。 I。 p。168),中文译为“我们婆罗门自行祭祀,
      也令他人祭祀。” 
1296。 彼一切行无量福迹,以因斋故:对应之巴利文为“sabbe te
      anekasaririkam punnapatipadam patipanna honti yadidam
      yannadhikaranam。”(AN。 I。 p。168),中文译为“他们都是向着
      〔能够影响〕 无数人的福道前进,这是因为祭祀的缘故。” 
1297。 何因何缘,昔沙门瞿昙施设少戒,然诸比丘多得道者?何因何
      缘,今沙门瞿昙施设多戒,然诸比丘少得道耶:对应之巴利文为
     “Pubbassudam appatara c'eva bhikkhu ahesum bahutara ca
      uttarimanussadhamma iddhipatihariyam dassesum; etarahi
      kho bahutara c'eva bhikkhu appatara ca uttarimanussadhamma
      iddhipatihariyam dassenti ti。”(AN。 I。 p。170),中文译为
      “过去只有少数的比丘,却有许多成就上人法的比丘示现神通力;
      现在有许多比丘,却只有少数成就上人法的比丘示现神通力。”
      其中,“上人法”(uttarimanussadhamma)是“超越凡夫之法”。
1298。 若使有一沙门梵志:对应之巴利文为“Tathatagato loke uppajjati
      araham sammasambuddho vijacaranasampanno sugato lokavidu
      anuttaro purisadammasarathi sattha devamanussanam buddho
      Bhagava。”(AN。 I。 p。168),中文译为
      “如来、无所著、等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、
      调御丈夫、天人师、佛、世尊出生于世间。” 
1299。 三示现:巴利文为“tini patihariyani”,意思是“三种示导”,
      即“如意足示现”(iddhipatihariya),又译“神通示导”;
      “占念示现”(adesanapatihariya)又译“记心示导”;
      “教训示现”(anusasanipatihariya),又译“教诫示导”。 
1300。 以他相占他意,有是意、如是意、实有是意:对应之巴利文为
     “nimittena adisati; evam pi te mano ittham pi te mano
      iti pi te cittan ti”(AN。 I。 p。170),中文译为“以征相
      而说:‘你有如此的心意,你的心意是如此如此,你有如此的意
      念’”。
1301。 无量占不少占,彼一切真谛而无有虚设:对应之巴文为“So bahun
      ce pi adisati; tath' eva tam hoti no annatha。”(AN。 I。 p。170),
      中文译为“他说了很多,而且都真实无误。”
1302。 但以他念、他思、他说,闻声已占他意:对应之巴利文为
     “api ca kho vitakkayato vicarayato
                                                                                 251

                                                                                 252
      vitakkavippharasaddam sutva adisati”(AN。 I。 p。171),中文译
      为“而是以他听到由寻伺者所发出思惟之声后,说”。其中,“寻”
      (vitakka)是心对境的最初注意力;“伺”(vicara),是心对
      境的进一步思考(参考注解20)。  
1303。 但以见他入无觉无观定,见已,作是念:如此贤者不念不思,
      如意所愿,彼贤者从此定寤如是念。彼从此定寤即如是如是念:对应
      之巴利文为“api ca kho avitakkam avicaram samadhim samapannassa
      citasa ceto paricca pajanati; yatha imassa bhoto manosankhare
      panihita imassa cittassa anantara amun nama vitakkam
      vitakkissati ti。 So bahun ce pi adisati; tath' eva tam 
      hoti no annatha。”(AN。 I。 p。171),中文译为“而是当他进入无
      寻无伺定时,他以心熟知他人之心,知道:‘根据这位尊者心意所
      志向的种种,他将会不间断地改变他内心对境的注意力。’ 他说了
      很多,而且都真实无误。” 
1304。 彼亦占过去,亦占未来,亦占现在,久所作、久所说,亦占安
      静处、住安静处,亦占至心、心所有法:在对应之巴利文经典中并无
      此句。其中,“心所有法”(cetasika dhamma)是心所生起,系属于
      心而为心所有的。六识聚所有的心所中,最一般的,即作意、触、受、
      想、思五者。
1305。 此自作自有,自受其报。瞿昙!于诸示现,此示现大法:对应
      之巴利文为“idam bho Gotama patihariyam yo ca nam karoti so ca
      nam patisamvedeti; yo ca nam karoti tassa c' eva tam hoti。
      Idam eva nam bho Gotama patihariyam mayasahadhammarupam viya
      khayati。”(AN。 I。 p。171), 中文译为“凡是造作这种示现的人,
      都会经历这种示现,这是造作者所拥有的。佛陀!对我而言,这种示
      现就如同幻术一样。”
1306。 算数梵志目揵连:巴利文为“Ganaka…Moggallana brahmana”,
      意思是“算数目揵连婆罗门”。 
1307。 鹿子母堂渐次第作,转后成讫:对应之巴利文为“Seyyathapi。。。
      imassa Migaramatu pasadassa dissati anupubbasikkha
      anupubbakiriya anupubbapatipada; yadidam yava pacchima
      sopanakalebara”(MN。 III。 p。1),中文译为“譬如在
      此鹿母讲堂可以看到次第学、次第作、次第前进,即〔在建筑过程
      中〕一直到最后的一段阶梯”。
1308。 玄:音ㄒㄩㄢˋ,大车之缚轭靼。 
1309。 算数:巴利文为“ganana”,意思是“计算、算术、会计”。 
1310。 此法律中,云何渐次第作至成就讫:对应之巴利文为“Sakka
      nu kho ……imasmim pi dhammavinaye
                                                                                 253

                                                                                 254
      evam eva anupubbasikkha anupubbakiriya anupubbapatipada
      pannapetun ti?”(MN。 III。 p。1); 中文译为“在此教法与戒律
      中,是否也有次第学、次第作、次第前进呢?” 
1311。 比丘!汝来!身护命清净,口、意护命清净:对应之巴利文为
     “Ehi tvam; bhikkhu; Silava hohi; patimokkhasamvarasamvuto
      viharahi acaragocarasampanno; anumattesu vajjesu 
      bhayadassavi samadaya sikkhassu sikkhapadesuti。”(MN。
      III。 p。2),中文译为“比丘!你来!要成为具戒者,要成为已遵守
      戒条规定的生活者,要成就正行的修习,见微小的过失,也要心生畏
      惧,以受持学处来训练〔自己〕。”
1312。 若有横曲不调直者:《佛说数经》(大一˙八七六上)作:
      “若边有蔓草,弊恶曲戾不直”。 
1313。 札:ㄌㄨㄛˋ,剔除。 
1314。 娑罗树香:巴利文为“sara…gandha”,意思是?树心香”。 
1315。 瞿默目揵连:巴利文为“Gopaka…moggallona”,是摩竭陀
      国阿阇世王的婆罗门大臣,负责王舍城的防御工事。 
1316。 田作人:对应之巴利文为“kammanto”(MN。 III。 p。7),中
      文译为“作业者”,意思是“瞿默目揵连是
      防御工事的负责人”。 
1317。 颇有一比丘与沙门瞿昙等耶:对应之巴利文为队“Atthi kho … 
      ekabhikkhu pi tehi dhammehi sabbena sabbam sabbatha sabbam
      samannagato; yehi dhammehi samannagato so bhavam Gotamo
      ahosi araham sammasambuddho ti?”(MN。 I。 p。8),中文译为
      “是否有任何一位比丘,具足与正等正觉的佛陀完全一模一样
      的特质呢?”
1318。 慰劳田作人∶ 对应之巴利文为“Rajagahe kammante
      anusannayamano”(MN。 III。 p。8),中文译为“巡
      视在王舍城的作业”,意思是“正在巡视王舍城的防御工事”。 
1319。 世尊所知见:对应之巴利文为“Bhagavato janata passata”
      (MN。 III。 p。9),中文译为“有知、有见的世尊”。  
1320。 与众共和集拜:对应之巴利文为“sanghen sammato sambahulehi
      therehi bhikkhuhi thapito”(MN。 III。 p。9),中文译为“是僧团
      所同意,由众多长老比丘所指定”。 
1321。 随法所说,我等教作是:对应之巴利文为
     “tam mayam yathadhammam yathasattham karemati”
      (MN。 III。 p。10),中文译为“我们会以法所教导的方式来处分他”。 
                                                                                 255

                                                                                 256
1322。 颇有可尊敬耶:对应之巴利文为“Atthi nu kho ……ekabhikkhu
      pi yam tumhe etarahi sakkarotha garukarotha manetha pujetha;
      sakkatva garukatva upanissaya viharathati?”(MN。 III。 p。
      10); 中文译为“是否有任何一位比丘,是你们现在恭敬尊重,重视
      礼拜,而且是恭敬尊重之后依住的对象呢?” 
1323。 于是,彼大众放高大音声:这整段经文(段落编号35)对应之
      巴利文为“Evam vutte Vassakaro brahmano Magadhamahamatto
      Upanandam senapatim amantesi: Tam kim mannasi? Evam;
      senapati; yad' ime bhonto sakkatabbam sakkaronti;
      garukatabbam garukaronti; manetabbam manenti; pujetabbam
      pujenti; taggh' ime bhonto sakkatabbam sakkaronti garukatabbam
      garukaronti manetabbam manenti pujetabbam pujenti。 Iman
      ca hi te bhonto na sakkareyyum na garukareyyum; na maneyyum
      na pujeyyum; atha kincarahi te bhonto sakkareyyum
      garukareyyum maneyyum pujeyyum sakkatva garukatva upanissaya
       vihareyyun ti。”(MN。 III。 p。13),中文译为“当〔尊
      者阿难〕 如是说时,摩竭陀国的婆罗门大臣雨势告诉优婆难陀将军:
      ‘将军!你认为如何?当这些尊者恭敬应被恭敬者、尊重被尊重者、
      重视应被重视者、礼拜应被礼拜者、则这些尊者必定会恭敬应被恭敬
      者、尊重应被尊重者、重视应被重视者、礼拜应被礼拜者。因为如果
      这些尊者不恭敬、不尊重、不重视、不礼拜这样〔应被恭敬、尊重、
      重视、礼拜〕的人,那么到底这些尊者会恭敬尊重,重视礼拜谁呢?
      谁是他们恭敬尊重之后依住的对象呢?’”其中,“优婆难陀将军”
      (Upananda senapati),又译“婆难大将”,徒阿阇世王的将军。 
1324。 以世尊拥护故:对应之巴利文为“yatna tam tumh adisehi rakkhehi
      gopakehihi”(MN。 III。 p。13); 中文译为
      “因为有你们这样的守护者与保护者”。
1325。 此尊者行伺、乐伺故:对应之巴利文为“yatha tam bhavantehi
      jhayibhi jhanasilibhi”(MN。 III。 p。13),中文译为“因为尊者们
      是禅定者、倾向于禅定者”。 
1326。 金鞞罗乐园:对应之巴利文为“Vesaliyam … Mahavane
      Kutagarasalayam”(MN。 III。 p。13),中文译为“在鞞
      舍离城的大林重阁讲堂”。 
1327。 或有一贪欲所缠而起贪欲,不知出要如真,彼为贪欲所障碍故,
      伺、增伺而重伺:对应之巴利文为“ekacco kamaragapariyutthitena
      cetasa viharati kamaragaparetena; uppannassa ca kamaragassa
                                                                                 257

                                                                                 258
      nissaranam yathabhatam nappajanati; so kamaragam yeva antaram
      karitva jhayati pajjhayati nijjhayati apajjhayati。”
      (MN。 III。 p。14); 中文译为“有一人为欲贪束缚,以心被欲贪
      束缚而生活,无法如实地知道从已生起之欲贪出离。他将欲贪藏匿
      于内,无精打辨地禅思,勉强地禅思,这离禅思,错误地禅思。”
1328。 此三解脱无有差别,亦无胜如:从断尽一切苦,解脱生死的角
      度而言,佛陀、慧解脱阿罗汉、俱解脱阿罗汉,三者是平等的(参考
      注解26; 1128)。
1329。 卑卢:巴利文为“Pilotika”,是外道游行者的名字。 
1330。 生闻:巴利文为“Janussoni”,又译“生漏”,是舍卫城有
      名的婆罗门。 
1331。 婆蹉:巴利文为“Vaccayana”意思是“婆蹉族人”。 
1332。 颇知沙门瞿昙空安静处学智慧耶:对应之巴利文为“Tam kim
      mannati bhavam …:samamassa Gotamassa pannaveyyattiyam;
      pandito mannati。”(MN。 I。 p。175),中文译为“你认为如何?你
      认为佛陀的智悲辩才是怎么样的?他是一位智者吗?” 
1333。 我所读书有四句义,因四句义,我必信世尊、如来、无所著、
      等正觉,世尊所说法善,如来弟子圣众善趣:对应之巴利文为
     “eva kho aham bho yato addasam samane Gotame cattari padani
      athaham nittham agamam:samma

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 5

你可能喜欢的