爱爱小说网 > 体育电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第335章

11白话中阿含经11good!-第335章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      的第四层天;“化乐天”(Nimmanarati deva),又 
      译“乐变化天、化自在天”,是六欲天的第五层天; 
      “他化乐天”(Paranimmitavasavattin deva),又
                                                                                  25

                                                                                  26
      译“他化自在天、他化自转天”,是六欲天的最高 
      层天。其中的“四王天”、“三十三天”是所谓的 
      地居天;“焰摩天”、“兜率哆天”、“化乐天”、 
      “他化乐天”是所谓的空居天。 
 107。 四梵室:巴利文为“catubrahmavihara”,意思是 
      “心的四种超越、升华的状态”,又称“四无量 
      心”,即慈(metta)、悲(karuna)、喜(mudita)、舍 
      (upekkha)。其中,“慈”是“友善、和睦、亲切”; 
      “悲”是“怜悯、同情”;“喜”是“柔软心、和 
      善、同感”;“舍”是“介于快乐与忧愁之间的中 
      性感觉、平静”。 
 108。  增上慈:对应之巴利文为“uttarim mettam” 
      (AN。 IV。 p。104),中文译为“更进一步的慈、更高层 
      次的慈”。 
 109。  如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间 
      解、无上士、道法御、天人师、号佛、众佑:佛 
      陀的各种名号,其巴利文分别为“如来” 
      (Tathagata),彻底了解真理的人;“无所著”又译 
      “应供”(Arahant),达到涅槃的人;“等正觉” 
      (Samma…sambuddha),圆满证悟的人;“明行成 
      为”又译“明行足”(Vijja…carana…sampanna),具 
      足解脱慧与德行的人;“善逝”(Sugata),快乐 
      的人;“世间解”(Loka…vidu),如实知见世间的
      人;“无上士”(Anuttara),最上、最优秀的人; 
      “道法御”又译“调御丈夫”(Purisa…dhamma…
      sarathi),应被调御者的引导师;“天人师” 
      (Sattha…deva…manussanam),一切人、天的导师; 
      “号佛”又译“佛陀”(Buddha),觉悟者;“众 
      佑”又译“世尊”(Bhagavant),优秀的人、崇高的 
      人。 
 110。 王舍城:巴利文为“Rajagaha”,又译“罗阅城”, 
      是“摩竭陀”(Magadha)国的首都。佛陀涅槃后的第 
      一年所举行的经典结集就是在王舍城。 
 111。 竹林精舍:巴利文为“Veluvana Kalandakanivapa”, 
      又译“迦兰陀竹园、迦兰那迦竹园、迦陵竹园、羯 
      兰铎迦竹园、鹊封竹园、多鸟竹园、饶虾蟆林”, 
      是摩竭陀国“洗尼频毗娑罗”(Seniya Bimbisara)
      王献给佛陀的园林,也是佛陀所接受的第一个园林。 
 112。 受夏坐:巴利文为“vassam vasati”,又译“雨安 
      居、结夏安居”。印度夏季的气候降雨频繁,无法 
      四处游行托?乞食,因此在雨季期间,比丘们集住在 
      一定的处所接受居士们的供养,专心于修行。等到 
      三个月的雨季过后,比丘们再分散至各地,过着游 
      行托?的修行生活。 
 113。 满慈子:巴利文为“Punna Mantaniputta”,又译 
      “富楼那弥多罗尼子、分耨文陀尼子、满愿子、满
                                                                                  27

                                                                                  28
      见子、满足、富楼那、邠褥”,是佛弟子中“能广 
      说法,分别义理第一”的比丘。其中,“Punnpa”是 
      “满”的意思;而“Mantani”相当于梵文 
      “Maitrayani”是“慈” 的意思;“putta”,是“儿子”
      的意思。 
 114。 生地:对应之巴利文为“jatibhumiyam” 
      (MN。 I。 p。145),中文译为“出生地”;也有可能 
      是指“和跋单”(参考注解490)。 
 115。 摄衣持钵:对应之巴利文为“senasanam
      samsametva pattacivaram adaya”(MN。 I。 p。146), 
      中文译为“收摄卧具,执持衣?”。
 116。 闲居:巴利文为“paviveka”,意思是“独居”。
 117。 一心:对应之巴利文为“samadhi”(MN。 I。 p。145),
      中文译为“禅定、三昧”。 
 118。 自劝发渴仰,成就欢喜,称说劝发渴仰,成就欢喜:
      对应之巴利文为“ovadako vinnapako sandassako
      samadapako samuttejako sampahamsako
      sabrahmacarinam”(MN。 I。 p。145…146),中文译为
      “共同修行生活中的教诫者、令知者、开示者、鼓 
      励者、令欢喜者”,相似于汉译的“示教利喜”。 
 119。 舍梨子:巴利文为“Upatissa Sariputta”,又译为 
      “优婆鞮舍舍梨子、舍利子、舍利弗”,是佛弟子 
      中“智慧无穷,决了诸疑第一”的比丘。
 120。 贤者:巴利文为“avuso”,又译“卿”,意思是“朋 
      友”。通常这是比丘们彼此间礼貌的称呼语,有时 
      也用作在家人对出家人,甚至对在家人的称呼,但 
      这是比较不尊敬的口气。 
 121。 至安陀林经行之处:对应之巴利文为“ yena 
      Andhavanam tena pakkami divaviharaya” 
      (MN。 I。 p。146),中文译为“为了日中的休息而前 
      往安陀林”。其中,“安陀林”(Andhavana),又 
      译“安和林、闇林、昼闇园、得眼林、开眼林”。 
      “经行之处”(divavihara),又译“昼行处、昼经 
      行、昼住”,即日中的休息。 
 122。 沙门瞿昙:通常是非佛教徒对佛陀的称呼,但偶 
      尔也是佛教徒对佛陀的称呼。其中,“沙门” 
      (samana),是指修行人。“瞿昙”(Gotama),又译 
      为“乔答摩”,是佛陀的姓。 
 123。 疑盖净:对应之巴利文为 
      “kankhavitaranavisuddhattham”(MN。 I。 p。147), 
      中文译为“断除疑惑后所得的清净”。 
 124。 道非道知见净:对应之巴利文为 
      “ maggamaggananadassanavisuddhattham” 
      (MN。 I。 p。147),中文译为“知见何者是〔尽苦之〕 
      道及何者不是〔尽苦之〕道后所得的清净”。 
 123。 道迹知见净:对应之巴利文为
                                                                                  29

                                                                                  30
      “patipadananadassanavisuddhattham”(MN。 
      I。 p。147),中文译为“知见〔尽苦的〕道迹后所得的 
      清净”。 
 126。 道迹断智净:对应之巴利文为 
      “nanadassanavisuddhattham”(MN。 I。 p。147),中 
      文译为“知见清净”,即“清净的圆满智慧”。 
 127。 以有余称说无余:对应之巴利文为“sa…upadanam
      yeva samanam anupada parinibbanam
      pannapessa”(MN。 I。 p。148),中文译为“以有执取 
      当成是无执取来解说”。 
 128。 波斯匿:巴利文为“Pasenadi”,又译“波匿、卑先 
      匿、不梨先泥”,是“拘萨罗”(Kosala)国的国王。 
      佛陀成道后不久,他就成为佛陀的护持者,并持续 
      到他死亡为止。 
 129。 婆鸡帝:巴利文为“Saketa”,又译“沙计多、娑鸡 
      帝、婆祇”,是拘萨罗国的城市之一。 
 130。 甘露幢:是指佛陀所教解脱生死之法。 
 131。 甘露界:是指解脱生死的境界。 
 132。 萦衣顶上戴贤者满慈子:相似的汉译经典《增一阿 
      含等法品第一○经》(大二˙七三五上)作:“以 
      首戴行世间”,意思是“头上顶着贤者满慈子而行 
      于路上”,即“尊敬贤者满慈子”。 
 133。 第二尊:仅次于佛陀的尊者,是对舍梨子的尊称。
 134。 法将:巴利文为“dhammasen apati”,意思是“佛 
      法的大将”,是舍梨子的称号。 
 135。 转法轮复转弟子:能解说佛陀所宣说之法者,是对 
      舍梨子的尊称。 
 136。 不能答一句,况复尔所深论:连一句话都无法回答, 
      何况是与你讨论甚深的法义。这是一句客套话,表 
      示对尊者舍梨子之智慧的尊崇。 
 137。 拘楼瘦:巴利文为“Kurusu”,意思是“在拘楼国 
      中”。其中,“Kuru”是“拘楼国”,而巴利文字 
      尾“…su”则是巴利文文法中“位格”的格结尾(case 
       ending),表示“在……之中”。 
 138。 剑磨瑟昙:巴利文为“Kammasadamma”,或 
      “ Kammassadhamma”,又译“劫摩沙、劫摩沙住 
      处、调牛、法治、法行”,是“拘楼国”(Kuru)的 
      城镇。 
 139。 正思惟、不正思惟:对应之巴利文为“yoniso ca
      manasikaram ayoniso ca manasik aram ”(MN。 I。
      p。7),中文译为“正确的、适当的思惟或意向,以及
      混乱的、分散的思惟或意向”。其中,“不正思惟”
      就是有欲念(kamavitakko)─ 贪欲的念头、有恚念
      (vyapadavitakko)─ 瞋恨的念头、有害念 
      (vihimsavitakko)─ 残酷的念头。“正思惟”就是没 
      有欲念、没有恚念、没有害念(参考注解190)。
                                                                                  31

                                                                                  32
 140。 不值真知识,不知圣法,不调御圣法,不知如真法: 
      对应之巴利文为“ariyanam adassavi ariyadhammassa
      akovido ariyadhamme avinito sappurisanam adassavi 
      sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme 
      avinlto manasikara niye dhamme na…ppajanati
      amanasikara niye dhamme na…ppajanati”(MN。
      I。 p。7),中文译为“轻视圣者、不熟悉圣者之法、不 
      以圣者之法调御自己,轻视真人、不熟悉真人之 
      法、不以真人之法调御自己,不知应思惟之法及不 
      应思惟之法”。这是初果圣者所去除的污秽。其中, 
      “真人”或“至真”就是圣人。 
 141。 有漏从见断,有漏从护断,有漏从离断,有漏从用 
      断,有漏从忍断,有漏从除断,有漏从思惟断:对 
      应之巴利文为“Atthi…asava dassana pahatabba;
      atthi asava samvara pahatabba; atthi asava
      patisevana pahatabba; atthi asava adhivasana
      pahatabba; atthi asava parivajjana pahatabba;
      atthi asava vinodana pahatabba; atthi asava
      bhavana pahatabba”(MN。 I。 p。7),中文译为“烦 
      恼应从见解断、烦恼应从守护断、烦恼应从受用 
      断、烦恼应从忍耐断、烦恼应从回避断、烦恼应从 
      去除断、烦恼应从修习断”。 
 142。 我何因过去世:对应之巴利文为“kin nu kho 
      ahosim atitam addhanam”(MN。 I。 p。8),中文译为 
      “我在过去世是什么?” 
 143。 我云何过去世耶:对应之巴利文为“kathan nu kho  
      ahosim atitam addhanam”(MN。 I。 p。8),中文译为 
      “我在过去世是怎么样?” 
 144。 真有神:对应之巴利文为“atthi me att ” 
      (MN。 I。 p。8),中文译为“对我而言,有本我”。这 
      是属于常见,主张“本我”是永远存在的。 
 145。 真无神:对应之巴利文为“natthi me att” 
      (MN。 I。 p。8),中文译为“对我而言,没有本我”。 
      这是属于断见,认为人只是物质的组成,人死后什 
      么都没有了,所以这是不同于佛陀的“无我”。
 146。 神见神:对应之巴利文为“attanava attanam 
      sanjanami”(MN。 I。 p。8),中文译为“我由本我觉知 
      本我”。 
 147。 神见非神:对应之巴利文为“attan ava anattanam
      sanjanami”(MN。 I。 p。8),中文译为“我由本我觉知 
      非本我”。 
 148。 非神见神:对应之巴利文为“anattana va attanam
      sanjanami”(MN。 I。 p。8),中文译为“我由非本我觉 
      知本我”。 
 149。 此是神,能语、能知、能作、能教、能起、教起,
      生彼彼处,受善恶报;定无所从来、定不有、定不
                                                                                  33

                                                                                  34
      当有。是谓见之弊,为见所动,见结所系,凡夫愚 
      人以是之故,便受生、老、病、死苦也:对应之巴 
      利文为“Yo me ayam atta vado vadeyyo tatra tatra kalyanap apak 
      anam kamm anam vipakam patisam vedeti; so kho pana me 
      ayam att anicco dhuvo sassato avipari namadhammo 
      sassatisamam tath'eva thassatiti。 Idam vuccatl bhikkhaveditthigatam 
      ditthigahanam ditthikant aram ditthivisakam ditt
      hivipphanditam ditthisam yojanam · Ditthisam yojanasam 
      yutto bhikkhave assutav aputhujjano na parimuccatij atiy ajar a
      maram ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upay asehi”
      (MN。 I。 p。8),中文译为“主张‘此是我 
      的本我’者,可以知道在某某处受善恶业的果报, 
      这个‘此是我的本我’是常的、坚固的、永恒的、 
      不会变化、将会永远存在的。诸比丘!这是谬见、 
      见的执取、见的丛林、见的不一致、见的纷争、见的 
      束缚。诸比丘!被〔邪〕 见束缚的无闻凡夫无法解脱 
      生、老、死、忧愁、悲泣、痛苦、懊恼、绝望。” 
 150。 恶道:对应之巴利文为“kantakadhanam”(MN。
      I。 p。10…11),中文译为“荆棘之道”。 
 151。 闾里:音ㄌㄩˊ˙ㄌㄧˇ,乡里。 
 152。 以行梵行故,欲令故病断,新病不生故,久住安隐
      无病故也:对应之巴利文为“brahmacariyanuggahaya: iti puranan ca
      vedanam patihahkhami navan ca vedanam na uppadessami;
      yatra ca me bhavissati anavajjata ca phasuviharo cati ”
      (MN。 I。 p。lo),中文译为“为了帮助修行,〔心里想:〕 
      ‘我如是去除了过去的痛苦,不再产生新的痛苦

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 5

你可能喜欢的